Los panchitos y el doblaje

gebimelo

#58 Que venga en la rae no significa nada, porque recoge el uso de las palabras de todos los hispanohablantes.

Y si lo escuchas muy a menudo de la gente, pues debemos vivir en diferentes paises, yo siempre se lo he oido nada mas que a inmigrantes.

3 1 respuesta
B

Cualquier persona que tenga un nivel decente de inglés y español se da cuenta de inmediato que los doblajes de Latinoamérica suelen ser, por lo general, deficientes. Directamente hay cosas mal traducidas, se comen falsos amigos, y se cometen a menudo errores elementales. Si encima al hacer eso le pierdes el sentido a lo traducido, apaga y vámonos.

2
Rastrojo

#47 el portugués no es el único raro, mira esta recopilación,merece la pena, atento al griego

1 2 respuestas
Galian

#63 madre mia hjajaja

Kaziqeh

Creo que el único doblaje latino que podía ver sin darme el ascazo era los de scooby doo

1
ArThoiD

#63 Gokú dice, me cago en sus ancestros........

Este hilo ya tuvo uno similar hace unos meses, menudas pedazo de risas eché con lo de Alberto el Hambriento xDDDDDDDD

Y ahora me he descojonado con lo de Gerardo el Magias jajajaja, pero he visto que es fake, qué lástima.

gogogo

No entiendo las guerras estas de doblaje. Que cada uno escuche la versión que quiera. Un humor tan especialito como el de los Simpson es normal que allí guste más su versión y aquí guste más la de A3.

En mi infancia era común ver dibujos en español "neutro" (relativamente parecido al de Chile, cogiéndolo con pinzas). Estos dibujos, encima, muchas veces eran reposiciones de doblajes realizados por adultos en los años 60 y 70, es decir, tenían variantes dialectales que ya estaban medio anacrónicas para un niño de principios de los 90... y a nadie de mi generación nos pasó nada, los disfrutábamos igual.

Además, los niños de los territorios de parla catalana, veíamos canal 9, tv3 y canal 33. Yo recuerdo ver series en español de españa (oliver y benji, david el gnomo, el cuerpo humano, los inventores...), en español neutro (la mayoría de los que venían de producciones yankis, que para ahorrarse costes hacían una única traducción: muchas de Hannah Barbera, los dibujos de la warner...), en valencià (Dragon ball, Silvan...) y en català (shin chan -esta ya es más tardía pero la traducción catalana era la polla y llegó como 3 ó 4 años antes que a la tele en castellano-, dragon ball -que creo recordar que era donde iba más adelantada la serie...).

Y a la hora de leer igual. Hasta recuerdo un verano que en Asturias me compré un libro en bable.

Luego los nacionalistas somos otros xDD

Y por supuesto que hay errores y meteduras de pata en los doblajes pero entrar en la competición de ver quién ha cometido más es absurdo y un buen detector de acomplejados.

2 1 respuesta
G

Bonitos tiempos cuando argentina tenía doblaje propio

2 1 respuesta
YokeseS

#7 español neutro que no es lo mismo que panchitens

VonRundstedt

#68 El doblaje argentino es insuperable, si no que se lo digan a harry

La paraste de pecho colorado

3 1 respuesta
G

#70 El bananero es uruguayo

Aunque en realidad Uruguay es Argentina del Este, asi que te lo paso

1
poisoneftis

Arturito

pirobiro

Terroristas etarra from Manchester

10
Adamassartus

#61 Aquí en Canarias de siempre.

bicho0

Cada pueblo, ciudad , comunidad y país tienen diferentes palabras para infinitas cosas , lo que no puede hacer esta gente es conjugar las palabras o frases como les salga del rabo

frannigan

#58 Hasta la RAE ha sucumbido al panchidioma.

Mi voto para VOX.

B

Hace tiempo vi esta escena de casualidad en latino pero no la encuentro ahora:

''There are two kinds of spurs, my friend. Those that come in by the door, those that come in by the window.''

Pues en panchitolandia cambiaban ESPUELAS por ESTUPIDOS. O sea, el personaje se toca las espuelas mientras que dice ''Hay dos tipos de estupidos, mi amigo. Los que entran por la puerta, y los que entran por la ventana''.

Ya no es que no tenga ningun tipo de sentido asi, ya que toda la escena gira alrededor de las espuelas, es que el personaje de Tuco se esta llamando estupido a si mismo.

3 1 respuesta
eXtreM3

#9 ayyyy los feels. Me la voy a ver de nuevo que también la recuerdo con mucho cariño xD

7 1 respuesta
B

#78 Yo tenia el VHS quemado de verla, y con esta igual:

4 1 respuesta
Adamassartus

#79 Joer te me adelantaste, estaba buscando escena :p Pondré la otra top.

B

#77 Este es un buen ejemplo de lo que yo me quejaba.

Si os ponéis a ver doblajes serios para adultos realizados en América termináis encontrando muchas burradas de este estilo. Y no queda más remedio que preferir siempre la versión original.

ArcheR

El principal problema de los doblajes sudamericanos es que tienden a traducir literalmente cada dos por tres, cuando la adaptación es un factor fundamental. Eso hace que muchísimas frases parezcan robóticas o directamente pierdan la gracia, porque en lugar de adaptar, por ejemplo, una coña extranjera, para que también quede como una coña en español, traducen literalmente y pierde toda la gracia.

Lo del acento ugh, es que me es imposible ver algo en latino, todo se convierte en comedia, aunque sea una peli de terror. Pero bueno, esto sí entiendo que es más cuestión de gustos.

1 1 respuesta
Thouy

best doblaje EVER

G

#82 cuales "sudamericanos"? Todo se dobla en México y para mexicanos, a nosotros nos aplican lo que le hacían a España en los 80's de darnos su doblaje because mercado, total México tiene más población que Argentina, Chile, Colombia y Perú juntos xd

WANGO1

#17 Ese Homer ( el mejor) era bobo, entrañable pero estúpido. No era inteligente, como los malnacidos esos quieren hacer creer. Joden las bromas, los chistes, esos pequeños detalles que marcaban la diferencia de esos simpsons pre cambio de guionistas. Y que de vez en cuando rememore alguno de esos momentos en el youtube y tengas que leer a algún hijo de puta diciendo que nuestro doblaje es malo...
Carlos Revilla si que era un buen doblador y no ese puto homero.

3
7 días después
oyemevale

el único doblaje que le guardo respeto y admiración

imnothing

Bruce Wayne: Bruno Díaz
Dick Grayson: Ricardo Tapia

Con Batman la cagaron a propósito xD

Pero vamos, que en España tenemos chapuzas como El resplandor o pésimas pronunciaciones de palabras inglesas (iceberg por ejemplo xD)

Aunque sí, en muchas series la cagan, lo de los Simpsons es demencial, pero en general el cine de animación el doblaje es de calidad buena e incluso equiparable al original y español. En el de actores reales... puf, estropean muchas películas con voces idénticas, desincronizado, mala traducción, mala mezcla de sonido y BSO con voces (esto ya no tanto), suavizan el mal lenguaje (WTF)...

1 respuesta
Alatriste

#87 entonces los Flying graysons (graysons voladores) son las tapias voladoras?

1 respuesta
imnothing

#88 Por mi salud mental, prefiero no saberlo xD

Fireternal

Doblo tan mal la ropa que me sale en latino

3

Usuarios habituales