#67gogogo:español "neutro" (relativamente parecido al de Chile
xD
Si es que siguen con el lenguaje de cuando colon hizo la comunión , a ver si se ponen al día y se actualizan .
#92 No entiendo qué sentido tiene llamar a un coche, ''carro'', tu ves que lo lleve a cuestas un caballo o un burro? Es que llaman a un automóvil de cuatro ruedas motorizado de la misma manera que a una carretilla de madera empujada por un caballo, es que hay que joderse.
Antes de reírme de los traducciones en latinoamérica me pararía a ver los cambios que se hacen en España respecto del original. Igual las risas y la superioridad intelectual que se desprende (que manda cojones lo de algunos, que se creen por encima de otros y no saben ni escribir correctamente una oración en un foro de internet) no serían las mismas.
Me parece loable lo que hacen los hipanoamericanos usando la palabra española en vez de utilizar los anglicismos, aunque como se puede ver llegan a extremos ridículos.
Lo de goku...en España se dice Onda vital que yo sepa solo en Cataluña se utiliza Kamehameha.
#93 Pues la palabra "coche" viene del húngaro "kocsi" "coche descubierto grande’, que designaba un coche de transporte público tirado por caballos."
#91 tienes razón, la verdad xD Lo dije por decir algo. Quizá por eso dije "relativamente" y "cogiéndolo con pinzas".
Pues de la misma forma que la potencia de un motor se mide en caballos como si siguiéramos usando carruajes. Viendo tu reacción aquí, como te pongas a reflexionar cuánto de nuestro lenguaje no tiene ni un mínimo sentido literal acabarás en un manicomio.
#97 en realidad el caballo de vapor se usa aquí (España) de forma coloquial, al tener el sistema internacional se debe de usar el kilovatio (kW)
1 CV son aproximadamente 735w
Obviamente es más común decir que una motillo tiene 49cv que decir que tiene algo más de 36kw
Ya lo sé, lo decía como ejemplo de un término técnicamente anacrónico pero que se sigue usando. Hablar de caballos en referencia a la potencia del vehículo moderno no es distinto de tratar a un coche como "carro".
#99 en realidad no lo decía por tí, lo decía en general por si alguien lo leía, te he mencionado simplemente porque has sacado el tema
Cerrad el hilo. No os recomiendo verlo hasta el final porque hay bajas pero existentes posibilidades de que contraigáis el coronavirus.
Eso pasa en Europa con España, se ríen cuando traducimos los títulos de las películas. Por ejemplo, cuando he conocido a italianos que han venido a España a estudiar se reían de eso.
Incluso en la Universidad, en Italia ni se traducía el DNA (ADN) y palabras así más técnicas.
Básicamente es lo que dice #94 , que aquí en España traducimos el 99% de cosas, aunque ahora con el tema de Netflix y esto pues se nota menos.
#94 me vas a negar que aqui no hay autocritica con nuestro doblaje y que ademas nos tildamos de mierda con facilidad ya no en cuestion con el doblaje sino con otros temas?
Cosa que en latinoamerica desde luego no hacen, es mejor por que asi lo dicen y arrea, no vengas ahora con que vamos de superiores.
#103 como te gusta ceder hijo.
"Europa entera"
Solo un italiano
Es indiscutible que en doblaje de los simpsons es fecal, ahora que hay doblajes latinos como el de dragón ball que le pasan la mano por la cara al de castellano / catalán.
Si queréis reíros tenéis que jugar al Arkham Knight en latino, contrasta tener un doblaje cojonudo, pero todos los nombres cambiados, nivel gatubela, ciudad gótica, bruce wayne es bruno Díaz jajaja.