Supuesto ke avemos dicho largamente en el Arte grande de Kastellano los abusos de las letras, ke tiene el uso komun, aki rrepetiremos en suma lo malo para dexarlo, i lo bueno para usarlo: tomando por gia i norte esta rregla de todos sabida, i admitida por verdadera, ke se á de eskrivir, komo se pronunzia, i pronunziar, komo se eskrive: i la palavra ortografia su ministra: ke giandonos por ella saldremos bien del pielago del vulgo rrudo. Ortografia es palavra Griega, ke kiere dezir derecha manera de eſkrivir, ke es perfeta eskritura en kuanto las letras, ke no falte, ni sobre letra, en lo ke se eskrive, sino ke axuste lo eskrito kon lo pronunziado: suponese, ke el ke eskrive, sabe bien pronunziar las palavras de su lengua materna. No habla del rrenglon ser derecho, aunke eso es rrekisito de buen ornato i orden, sino de estotro de no faltar ni sobrar letras, ni mudar sus pronunziaziones, ni usar suplementos, komo nezesario i forzoso. Pondrase por obra i exerzizio la ortografia i su rregla, sin ke dude ni estropieze el ke eskrive, konsiderando primero i entendiendo las ketras, ke á meneſter su lengua, komo lo dize Kintiliano en el libro primero kapitulo sesto al ke enseña, Ke note de las ke estan en uso, si algunas ſobran, ó faltan otras. Pareze ke en eſpezial habló konmigo. Advertirálas el Kastellano rreparan o en la diversidad de bozes i sonidos diversos de los vokablos. Mas porke esto no lo pueden atinar todos, ió les diré las ke son, i á menester la lengua Kastellana, i el numero i bozes dellas. Por no asentar, ó no azertar en éste punto, ó no asentar i konvenir en éste prinzipio todos los ke an eskrito de ortografia Kastellana, i de otras lenguas vulgares, hizieron poko ó nada, i nos dexaron en tanta, ó mas, duda i konfusion, ke estavamos. Daremos las despues sakadas en linpio, aviendo dicho primero las ke se an usado hasta agora, i sus abusos i doblados ofizios, i suplementos, ó rremiendos, para ke puestos ante los oxos, se vea mas klaramente ser kosa dina de enmienda, i de no sufrirse, ni pasar mas adelante los abusos, ke sin fundamento introduxo el vulgo ziego, lleno de inoranzia, i konfusion, komo mostruo de muchas kabezas. A todos altos, i baxos é visto desear buena ortografia, i mas á onbres kuerdos i letrados, i algunos bien entendidos sin aver estudiado, i murmurar i kexarse de la ke está en uso sin autor zierto: i á todos desear una ortografia zierta, formal, i segura sin enbarazos. I en lo ke é leido, é hallado otros muchos de mi sentir. Dexo de hazer katalogo dellos, kontentandome de traer á éste eskrito al mui doro maestro de España el Antonio de Nebrixa, ó Lebrixa, i al grande inxenio tanbien Andaluz Mateo Aleman, ke eskrivió ortografia el ultimo, i la inprimió en Mexiko.
Dize el Antonio en su arte Kastellana, ke del Latin tenemos prestadas éstas veinte i tres figuras de letras A b c d e f g h i k l m n o p q r s t v x y z. I éste numero son las ke ordinariamente konozen todos. I dize ke las tres c k q tienen un sonido, i por konsigiente ke las dos dellas son oziosas. Habla tanbien de las ke tienen dos ó tres ofizios en Kastellano: i aviendo dicho los ministerios de kada una, konpone su Abece Kastellano destas veinte i seis letras a b c ç ch d e f g h i j l ll m n ñ o p r s t u v x z. Las dos ch kon tilde las pone por una letra sola para distinzion de la che Española, por lo ke dixo poko antes, ke anbas hazen una sola letra. La ñ se olvidó en la enprenta, i ió la kunpli aki, porke haze poko antes dos letras de la n, ú ella mesma sinple, i la ñ kon tilde. I komo se vé eskluió las tres k q y. Mexor hiziera en kitar la c inperfeta, i dexar la k. Kitó algo superfluo, i no akabó. Kedaremos iguales él, i ió, si deste su Abc kitamos la ç, i la j, pues kedan otras dos ekivalentes del mesmo sonido, la z, i la x. I si por la c inperfeta ponemos la k perfeta. I si partimos la r en dos para sus dos ofizios, komo ió lo hago, i lo hizo Aleman. No puso el Antonio los nonbres á las letras, mas de las figuras solas: i ansi no sabemos komo las nonbró. I no se avian de dexar á voluntad de los maestros de niños.
Mateo Aleman despues de largos diskursos i rrazones kon ke persuade á desechar lo viexo, ke todo haze mucho por mi, propone éste su Abeçe de treinta letras.
A be ce de e fe ga je he che i ca le lle
a b ç d e f g j h ɔ i c l ll
me ne ñi o pe qui re ꝛe ſe se te ve u xi ya ze
m n ñ o p q r ꝛ ſ s t v u x y z
Kitando tanbien de aki las zinko ç j q ſ y, ke sobran, i trokando su ca i che por éstas mas propias, i konozidas k, ch, kedaremos en las veinte i zinko, ke bastan, i kunplen xustamente kon la pronunziazion kastallana. Kualkiera tendra por superfluo en un Abeze poner dos vezes una letra, i rrepetir su nonbre en otra del mesmo sonido, aunke sea de diferente forma, komo éstas ſe, ſ, se, s: porke komo dize el Antonio por éstas palavras: la diversidad de las letras no está en la diversidad de la figura: sino en la diversidad de la pronunziazion. I el atento advertirá, ke por éstas ç j q y, suplen estotras mexores z x k i, i mexor.
Estos dos grandes onbres no atendieron del todo á los avisos de Kintiliano, en el primero el uno poko, el otro nada, de kitar las letras ke sobrasen: ke á éste fin lo dixo. En el segundo añidieron la che, ke faltava, kada uno de su manera. I Mateo dio un paso mas aki, por el ke faltó antes: ke partio la r en dos konformes á sus dos ofizios. Ni baxaron á todas las menudenzias del uso komun de las letras, ni asentaron en una solida i firme ortografia, sin mengua ni sobra, i komo si dixesemos perfeta i perpetua, aunke su zelo fue bueno. Si io uviera tenido dicha de komunikarme kon kualkiera dellos, kreo ke hizieramos asiento zierto, i seguro en kosa tan nezesaria, i de todos deseada: porke mas ven kuatro oxos ke dos, i seis ke kuatro. Komo ió agora solo le hago kon la rrazon i verdad: en tanto ke salen otros tales espiritus. I sé ke no ai pokos sufizientes para esforzarlo, é introduzirlo, ó ke el Prinzipe lo tome á su kargo, i es hecho kon su mandato. Tres avemos salido al korro, los miradores veran, kien danza mexor á la Española. No me hago konpetidor del Antonio en lo demas, ke le venero mucho, aunke tanbien tengo mi piedra en el rrollo: rrekonozkole por maeſtro de todos los ke despues avemos sido.
LLegemos al esamen del Abc vulgar, ke kontiene las veinte i tres letras, ke dize el Antonio se tomaron prestadas del latin, i aká se mudaron los nonbres de algunas en menos propios, ó korrutos. Fuerza es rrepetirlas kon ellos:
A be ce de e efe ge ache i ka ele eme
a b c d e f g h i k l m
ene o pe qu erre ese te v equis y zeda.
n o p q r s t v x y z.
Las kuales, porke kon las bozes ke rrepresentan, no kunplen kon las pronunziaziones kastellanas, muchas hazen dos ó mas ofizios, i otras konpuestas suplen por algunas, ke nos faltan en figura, i tenemos en boz. I esto llegó á tanta demasia, ke nos sobran iá muchas figuras, i letras superfluas. Estas onze letras A b d e f k m o s x z por si mesmas rrepresentan su boz, i no se distraen á mas ofizio del suio, i por tanto ái poko ke dezir dellas. Del nonbre de algunas sobra la e primera. En kuanto la figura de la ſ desta forma la rreprovamos en letra rredonda: porke desakomoda la i, ke se la sige, i se konfunde mucho kon la f, i la l de mano. Si se alargára abaxo, komo en letra kursiva ó bastardilla, no tenia tanto inkonveniente: i tanbien lo es aver larga i chika, larga para herir, i chika para fin, invenzion inpertinente de enprenta. El nonbre de la Equis está mui korruto é inpropio, no se eskriviendo ni pronunziando la letra en su nonbre: mexor fuera llamarla Exis. Mas el propio ke a de tener formado de su sonido, se le daremos de xe despues en las letras eskoxidas. El de la z dexaremos kortado en ze. La k, komo tan inkorruta i propia para esprimir su boz kon todas las vokales, la sakaremos á plaza, á ke haga su ofizio, pues las otras dos de su sonido c q son mankas, i le hazian tan mal. Destotras doze letras c g h i l n p q r t v y, ai mucho ke dezir i notar.