The Witcher 3: Wild Hunt #HO

Hernani

#2279 JODER yo jugué al unity en ingles y no sabia ni que el había doblado eso , es real? eso es real de verdad? madre de dios.

#2280 Pues quizá ese es el problema, quizá para ciertos personajes no dudo que flo o segura hiciesen un buen trabajo pero... no para cualquier cosa o registro y en España eso no se tiene muy en cuenta visto lo visto... ademas que en España son los 4 de siempre y ya tenemos sus voces muy encasilladas a series, películas, actores etc..etc.. y pff escuchar en un juego al tío que hace una serie o cualquier otra españolada de turno pues cansa un poquito.

1 respuesta
Hal9000

Estamos desviando el debate a si se dobla bien o mal. Si los estudios destinan poco dinero a las zonas locales a doblar no es problema del usuario final si quiere o no comprar un producto.

Inicialmente los videojuegos eran productos destinados a niños y tenían poco peso en el sector audiovidual, pero acutalmente los videojuegos ocupan un sector más importante en el sector desplazando incluso en muchos casos al cine. Los doblajes que se ven ahora distan mucho de las chapuzas que se hacían antes, esto no quita que se sigan haciendo chapuzas, incluso en el mundo del cine "Gran Torino"

Simplemente como usuario y consumidor soy critico con lo que compro, porqué es mi dinero, y exigo que las cosas que compro sean de calidad...

Saludos.

JaviDk

#2273 Jaja sí perdona, me equivoqué se me fue la olla ¬¬ edited.

WhalterWhite

#2271 Los videojuegos por supuesto que tienen versión original.

¿Los diálogos, bromas, juegos de palabras... no se hacen con un idioma en mente?, ¿acaso actualmente en la mayoría de los juegos no se sincroniza la voz de los actores con la animación facial?, los juegos se pueden traducir ha muchos idiomas al igual que el cine, pero siempre tienen un idioma principal. Todo lo que menciono (y mas cosas por supuesto) hacen que exista la versión original en todos los medios de entretenimiento: Cine, series, videojuegos, libros, cómics...

PD Y no hablare de la calidad de la V.O ya que hace un daño incluso mayor al doblaje.

1 respuesta
B

Ya llevo unos años viendo series y juegos subtitulados y gana bastante que verlas dobladas, lo que me las toca es que me tenga que dejar la vista con los subtitulos, debería poder modificar dentro del juego el tamaño de estos, de esta forma podría disfrutarlo sin dejarme la vista en leerlos.

2 1 respuesta
Hal9000

#2284 Lo siento, no estoy de acuerdo, puedo entender el ejemplo del compañero puso antes del GTA donde sí existe una jerga muy concreta de la América profunda, pero en un juego de fantasía como es el caso debe ser posible por cualquier compañía competente con buenos actores de doblaje trasladarse a cualquier idioma.

2 respuestas
WhalterWhite

#2286 Gracias, se me olvido mencionar el tema de los acentos, por lo tanto otro punto mas a mi favor.

¿Acaso cree que este juego no cuenta con diferentes acentos?, Británico, escoces, gales... el acento que sea. ¿O solo importa la manera de hablar de los negros o los redneck?

#2285 Eso es verdad, algunos juegos parece que lo ponen de ese tamaño para joder.

Hernani

Yo solo diré una cosa al margen un poco de la discusión por si hay algún chaval joven aquí... Yo era el típico patán que en bachillerato no tenia ni zorra de ingles y que la profesora de ingles directamente me daba por perdido, mi madre me traducía los putos libros esos que mandaban en ingles para leer para luego yo poder contarle a la profesora de que iba la movida... y ni profesores ni libros ni cursos ni pollas xD , un verano me pegue una viciada épica a un MMO free to play de navecitas que todo estaba en ingles y si no sabias ingles no te enterabas de nada ya que prácticamente no había comunidad hispana y en 3 meses aprendí mas ingles que en 18 años de enseñanza.

Eso quiere decir que el sistema no funciona y que tanto los videojuegos,películas, series pese a ser ocio pueden servir para aprender muchas otras cosas mientras te lo pasas bien así que si podéis haced el esfuerzo de ver las cosas en VOSE al final le vais a pillar el gustillo y veréis la diferencia de calidad.

2 respuestas
Rethenyk

#2288 Hombre, en este caso, más que el sistema eran tus ganas xD. Si no le pones ganas, da igual el sistema.

1 respuesta
Hal9000

#2288 De acuerdo contigo, yo juego a Dota hablando con guiris en inglés, como dije no soy Shakespeare pero me defiendo, y he aprendido más ingles así que de cualquier otro modo, pero eso es otro tema.

Saludos.

HG_Tevez

#2281 y tan real, fue el motivo por el que ahora tengo el AC en ingles

JaviDk

#2275 Hombre, tampoco me refería a ti específicamente hablo en general, hay gente que prefiere como tu que todo esté en español y también la que prefiere todo en inglés, pero en ocasiones se cansen de tanto "guirismo" y tengan la opción de ponerlo full español.

#2280 +1 eso sería un puntazo xD

Por cierto nos estamos desviando un poco del tema no? Dónde habéis pillado vosotros el juego? Steam? GoG? etc? he visto que en G2A está super rebajado ahora mismo https://www.g2a.com/the-witcher-3-wild-hunt-cd-key-preorder-global.html o.O

1 respuesta
Hernani

#2289 Un buen sistema siempre tiene que incentivar y alentar el aprendizaje, es cierto que bachillerato es una formación opcional y se presupone interés... pero bueno.. me remito a mi comentario anterior sobre Finlandia.. que en la tv publica compran series de otros países y no las doblan , se subtitulan y se enriquece la cultura y la educación en general, la forma en la que el ingles es enseñado hoy en día en España en los colegios e institutos deja muy mucho que desear.

Markelzas

#2292 Yo la pille en octubre o así por 23 euros en Todokeys, que compran stock fisico y te envian la foto de la Key, ademas el tio que lleva la web y el twitter atiende bien y bastante rapido así que ahí mismo, que ya he comprado unas cuantas y sin problema XD. Ahora la tienen al mismo precio de la que tu has linkeado

1 respuesta
tute07011988

#2294 cómo está eso? Ellos compran juegos físicos, te venden la key y se quedan el disco?

1 respuesta
B

Muchos no acaban de entender que por más inglés que uno sepa, no es el idioma nativo y por tanto el sentimiento hacia éste cambia muchísimo.

Ya puedes la evaluación más alta de inglés, que repito, cómo entra el idioma en tu cabeza y lo que sientes con uno u otro cambia muchísimo. Y no se asemeja nunca a lo que has escuchado desde que naciste.

En resumen: el inglés lo lees, no lo sientes. El español lo sientes.

Diré más, en muchos casos el doblaje es mejor que la voz original. ¿Por qué? Porque quizá la tía X tiene un acento que ni se le entiende, o voz de pito. En cambio en el doblaje quizá le meten la voz de Meg Griffin y supera la original.

Eso ya depende de los dobladores, pero en España tenemos de muchísima calidad. Yo no cambio Hora de Aventuras en español por las voces en inglés, pero ni de coña. Lo mismo con American Dad u otras.

2 respuestas
B

Separemos el quote, es hermoso:

El inglés lo lees, no lo sientes. El español lo sientes.

15
Markelzas

#2295 Sep, eso mismo, no se que harán luego con tanta caja XD

1 respuesta
tute07011988

#2298 me los veo vendiendo las cajas a los GAME/Cex/demás, menudo negocio deben tener

1 respuesta
Hal9000

#2296 Exacto, otro ejemplo es Clint eastwood, su voz real no es exactamente imponente, podrá gustarte más o menos, pero el doblaje de constantino romero es soberbio.

Saludos.

1 respuesta
Markelzas

#2299 XDDDD imaginate que movida, tiene 3 años o así la web y casi ningun incidente creo así que de momento confio, y no quiero desvirtuar mas que parezco un publicista jajjaj

B

#2300

¿Lo dices por Gran Torino? Jajaja, justo la hicieron el viernes y es un buen ejemplo. Gran voz.

1 respuesta
Vito_

#2296 Completo tu ya citada y célebre frase

El español lo sientes... como una patada en los c****** en muchos de los doblajes que se ofrecen

6 2 respuestas
B

#2303

Cuando escribo suelo tener presentes las posibles réplicas, por ello ya expuse claramente "Eso ya depende de los dobladores, pero en España tenemos de muchísima calidad.".

Aunque puede no entenderse bien, ya que realmente depende de quienes contratan a los dobladores. Si quienes contratan no hacen un buen trabajo, sale una churra de doblaje como el que has puesto.

GlatoR

#2303 :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D es el robot Emilio en ese momento

TRON

Ahora nos vendrá a decir alguien que por no haber nacido con el inglés bajo el brazo ya no lo sentimos igual, pero curioso, muchos de nosotros preferimos jugar casi todos los juegos en inglés porque disfrutamos más de las voces.

Pero ey, que no lo sentimos igual.

6 1 respuesta
B

#2306

Quizá algunos realmente sí lo sienten igual, otros lo hacen como aquél que va al Starbucks con su iPhone aunque le salga el café más caro y con menos sabor que en Cafetería Manuel.

1 1 respuesta
Hal9000

#2302 El doblaje de gran torino es realmente pésimo, pero no por culpa del gran Constantino sino por el resto del reparto...

1 respuesta
B

#2308

Por los niggas, pero eso es porque parece ser que en España no pueden coger actores que representen bien el papel. Es como la serie The Wire misma. Se pierde una parte y ganas en el resto.

Pero como bien han dicho, si por ejemplo en The Witcher hablas con ogros, ¿qué narices va a ser mejor que el ogro hable en inglés que en español? No es un negro barriobajero.

1
TRON

#2307 Porque lo que dices no tiene sentido. Cada persona tiene sus preferencias, y alguien que domina el inglés y se ha habituado a él puede disfrutarlo igual o más que su idioma materno. Esto es así y por mucho que argumentes en contra no cambiará porque sabes perfectamente que mucha gente en esta misma web prefiere jugar las cosas en el idioma original y precisamente porque el doblaje, por muy "su idioma" que sea, le da asco en comparación. Pero en parte es normal que no lo veas así si tienes la costumbre de jugar los juegos doblados.

Y no, no es cierto que muchas veces el doblaje supera al VO y menos en videojuegos, y te diré porqué: La versión original siempre está supervisada por el propio estudio que crea el juego y por ello sale más como ellos quieren que sea. Las entonaciones, frases hechas y voces de los personajes están elegidos y escritos por ellos mismos. Los doblajes no están tan supervisados.

3 3 respuestas

Usuarios habituales