CD Projekt RED confirma el doblaje a español de Cyberpunk 2077

B

Casi como quien no quiere la cosa podemos conocer una gran noticia para los hipanohablantes: Cyberpunk 2077 contará con doblaje al español.

Lo confirma la propia CD Projekt a través de su cuenta de Twitter en respuesta a un usuario español que preguntaba si en esta ocasión habría doblaje o si tendríamos que volver a conformarnos con solo los textos en nuestro idioma.

23
B

Viendo la escena de doblaje español, ni con un palo. Ojala se curren algun estudio de doblaje alternativo que ninguna voz sea la misma que en los ultimos 20 años y con una actuacion de doblaje currada, en serio. Pero creo que no va a pasar.

4 2 respuestas
NeV3rKilL

#2 Hay muchos juegos muy bien doblados. Espero un doblaje mínimo como GOW. :D

Bienvenido sea! Lástima lo que les paso con TW3.

1 2 respuestas
Aur0n

Pues si tiene la mitad de dialogos que TW3, ya es de agradecer. No me importará demasiado el doblaje y personalmente se me hace muchísimo mas entretenido y ameno así.
Por poner un par de ejmplos donde se disfruta bien y permite estar pendiente de otras cosas: GoW y Horizon :)

B

#3 Nono, si ojala, por pedir. Y para la gente que esta mas perdida en ingles pues oye, pero personalmente ni con un palo no, lo siguiente.

1
KinachO

Escuchar a Markus y a Dom maldecir en los GoW era una maldita maravilla.

6 1 respuesta
B

Pues el GOW debe ser el único videojuego en el que el doblaje español no da pena, porque a mí todos los juegos que he jugado doblados al castellano me han dado cringe xD

3 respuestas
MaTrIx

#7 pues has jugado a poco entonces por que hay juegos con un doblaje magnífico.

30 1 respuesta
B

#8 pues habré tenido mala suerte, pero a veces incluso voces que reconocía de la tele, que lo hacían bien en la series y películas, daban pena en videojuego, muy raro xd

3 respuestas
MaTrIx

#9 no ser, diría que en general en ese aspecto los exclusivos de Sony suelen ser buenos, ya no me costa los de Microsoft por que vivo muy desconectado de ellos.

1 1 respuesta
kadochnicov

#9 ¿Hablas de Imanol Arias? Todo lo que traduce sony y microsoft es de 10. Montones de aventuras gráficas tienen doblajes que poco tienen que envidiar al original , imagino que este al ser un juego con miles de diálogos costará mucho más llegar a unos niveles de calidad y molestara escuchar la misma voz en diferentes NPC como pasaba en los nuevos fallout

1 respuesta
KIIM

El doblaje de half life 1 y 2. Eran oro joder.

1 2 respuestas
B

#12 tío del 1 no me acuerdo pero el del 2 es sidoso xDD

2 1 respuesta
verseker

#7 Si te refieres a Gears, el doblaje no es tan bueno, sobre todo se nota cuando han doblado solo sobre líneas de audio sin imagen, algo qué pasa prácticamente en el 100% de los juegos.

Si te refieres a God of War, el doblaje es una basura, algo qué pasa prácticamente en el 100% de los juegos debido a que doblan los de siempre y suelen ser dobladores de poco caché sumado a que doblan como casi siempre, solo sobre líneas de audio.

#11 Ponme algunos ejemplos de esos doblajes de 10, perfavore.

1 2 respuestas
B

#14 me refería al Gears que es el que han comentado más arriba, yo personalmente no recuerdo ningun juego en español en el que no pensase que el doblaje era malo o por lo menos raro de cojones xd

1 1 respuesta
B

Buenísima noticia

verseker

#15 Es justo por eso, suenan raros por lo que te comento y es una verdadera pena.

DonDemencia

Pues a mí me parece fantástico, y muy loable por su parte.

Anda que no jodía estar conduciendo, atento a los coches, al rumbo y a lo que fuera, mientras hablabas por teléfono y tenías que mirar las diminutas letras en un fondo en constante movimiento. Además, el doblaje en español está en muy buena forma, y seguro que van a cuidar ese aspecto. Un 10 por parte de CD Projekt.

1 respuesta
B

Joder, siiiiiiiuuuuuuu

Perico97

Al margen de si el doblaje tiene calidad o no (Se entiende que viniendo de CD Projekt, la calidad será elevada y no cojerán a 4 dobladores random), ya sólo por no tener que mirar de manera continuada los subtítulos se agradece enormemente.

verseker

#18 La razón por la que Rockstar no doblaba sus juegos era porque no podían controlar el estandar de calidad que ellos se exigian en los mismos, en el doblaje a otros idiomas. Esto es porque muchos de los dobladores que se usaban en sus juegos estaban inspirados, o eran directamente, en los actores que inspiraban a los propios personajes de sus juegos. Conseguir algo tan potente en cualquiero otro doblaje hubiese sido una tarea titánica e imposible.

La prueba está en que luego la mayoría de doblajes, por no decir todos, en el mundo del videojuego en España son horribles. Exceptuando honrosas excepciones (Metal Gear 1 lo tenga Kojima en su gloria) que sin tener unas voces excelentes (alguna voz chirriaba bastante) estaban muy muy bien actuadas y adheridas.

2 respuestas
B

#21 Precisamente ahora mismo me estoy volviendo a pasar MGS y el doblaje sigue siendo tan bueno como lo recordaba. Al nivel de los mejores doblajes de la actualidad.

4
kadochnicov

#14 Monkey Island 3 , Grim fandango, Heavy rain ,Beyond two souls, Alan wake, Broken sword ,o incluso Randal's Monday siendo un juego mediocre tiene un fantástico doblaje

1 1 respuesta
DonDemencia

#21 Me imagino que también con la pasta que se dejarían en la calidad sonora del original a Rockstar no le habría hecho gracia buscar a dobladores para que el producto doblado fuera inferior. En eso estoy de acuerdo con Rockstar, aunque la comunidad más amplia de hablantes tengamos que aguantarnos.

No obstante, no estoy de acuerdo contigo. Creo que, sin estar al nivel excelso de Japón o al buen nivel de EEUU, los doblajes españoles son buenos. TLoU o Horizon se me vienen a la mente, y como esos dos muchos más. El problema viene en la comparación con otros países especializados y que, a menudo, los secundarios no dan el nivel.

1 respuesta
verseker

#23 No son malos ejemplos, sobre todo Monkey Island 3 que es magnífico. Sin embargo:

Broken Sword... debo discrepar. A pesar de que adoro su "París en otoño..." Tomás Rubio hace un trabajo nefasto (como en casi todos sus doblajes) y es más los feels de habernos quedado con su voz que otra cosa. Como digo aún así cada vez que escucho esa primera narración de Broken Sword, se me ponen los pelos de punta. Generalmente el problema de Tomás Rubio es que sus doblajes son exageradamente planos, tan planos que casi puedo imitarlos a la perfección xDD

Heavy rain no es un buen ejemplo, las voces están como colocadas encima y en la mayoría de las lineas no suenan nada bien, quizá en este caso sea más culpa del montaje que del doblaje.

Beyond Two soul algunas de las voces son para echarlas de comer a parte, pero no es malo.

Alan wake le pasa absolutamente lo mismo que a The last of us (además de que el actor que dobla a Joel y a Wake es el mismo), parecen dobladas solo con lineas de audio.

#24 El doblaje de The last of us precisamente como digo tiene eso de "voces puestas encima" y además que los actores no son "lo más top" aquí es una confluencia. A mí se me hizo cuesta arriba jugarlo en castellano, aunque no tanto como God Of War.

Ojo que igual yo soy muy tiquismiquis con todo esto, pero claro lo comparo con la calidad de los doblajes cinematográficos y se me cae el alma al suelo. Sobre todo porque prefiero ver una película en versión original para ver a los actores en su apogeo sea el idioma que sea el que usen. Y por otro lado creo que el mundo del videojuego es un gran nicho en el que reconducir unos doblajes de calidad para poder disfrutarlos con voces de actorazos patrios.

3 3 respuestas
B

Joder pues a mi los doblajes de The Las of Us, Heavy Rain y Beyond Two Souls me parecen buenísimos.

1 respuesta
verseker

#26

La voz de Scoot es un me cagoendios de 3 pares de cojones. Igual es un error de casting, pero entre eso y que en las escenas de lluvia está todo como mal empastado... horrible.

Ahora un doblaje en condiciones:

¿Si ocurre en cine por qué no en videojuegos? Porque los actores que doblan videojuegos son mas baratos y luego el montaje también es más barato.

kadochnicov

#25 Yo el broken sword 5 lo abandoné por no escuchar a Tomás Rubio :) y eso que siempre detesté su voz
Pienso muy parecido a ti, aunque no me considero tan tiquismiquis y creo que muchos de los problemas de los que hablas se solucionarían dándoles a los dobladores las secuencias de vídeo, saludos!

1 1 respuesta
A

#25 eres un tiquismiquis por querer un doblaje profesional cuando aqui todo el mundo se traga un trabajo amateur y te dice que es de 10.

1 respuesta
verseker

#29 Básicamente lo que he puesto al editar #27 También suena lluvia, también suena música de fondo y las voces no dan todo el asco en el de SinCity. Creo que los videojuegos y la animación es el lugar adecuado para que un doblaje brille, y en España no es así. Los casting originales de los videojuegos en versión original suelen ser muy potentes. La razón es primero que no se monta bien, no se monta nada bien el doblaje en videojuegos en España, y la segunda razón es que utilizan dobladores de saldo, como los de las series. O no me negareis que en el mundo serie las voces son casi de saldo, comparadas con los doblajes en cine.

Y ojo al decir dobladores de salgo no me refiero a que al ser más baratos tengan peores voces, no, es que el doblaje no se trabaja tanto y no se exige la excelencia que en el cine sí. Lo sumamos a un montaje deficiente y boom.

Ejemplo

Ojo y no me matéis por esto que voy a decir, el doblaje latino es muy superior al castellano en este juego. Sí, aunque se nos haga insufrible de escuchar, es superior.

#28 Tengo entendido que en el mundo del doblaje (que ya de por si en España es un mundo tramas) además Tomás rubio es un tramas de cojones el solito. Y se le detesta un poco. Pero vamos que esto es solo algo que tengo entendido, cógelo con pinzas.

Mira que perla

Segundo 2:35. Más plano que una modelo asiática.

3 1 respuesta

Usuarios habituales