¿Por qué no traducen los juegos al español?

Khaleck

#112 Me descojoné y seguí jugando xDD

1
NeV3rKilL

#96 Si los precios están tan tirados será porque hay más dobladores de los que todos creemos.

2 respuestas
HoRuS

Disparad a la brecha - en vez de - fire in a hole!

Pues normal que no lo doblen, si me parece UNA PUTA MIERDA de doblaje.

1 respuesta
jepeme

#111 no recuerdo donde lo leí, pero si es como dices, más aún a mi favor jajaja

Adenis

Esta es la discursion de siempre, si a la compañia no le interesa no va a traducir juegos y pista, no se a que viene tanto drama, si no sabes ingles pues no lo juegues que sera por juegos.

#123 es Fire in the hole.

D

#103 Mirándolo por el lado positivo, son 2 juegos en 1; por un lado el que has pagado y el otro para ver si entiendes tu propio idioma.

A

Yo preferiría jugar en Español, pero si no se puede, es lo que hay. Luego voy preguntando la historia a quien la haya entendido, o directamente los chistes en inglés ni los entiendo o no me hacen gracía porque no los entiendo. Luego cuando me pongo a ver un video con un tio hablando inglés rapido no entiendo una puñetera mierda, no creo que nadie que no haya estudiado el idioma sepa entender a la perfección a un nativo ingles hablar rapido, de verdad. Eso si, escrito lo leo, pero lo leo LENTISIMO y saltandome cosas. Al fin al cabo es lo que toca, a joderse y aguantarse, no les sale rentable traducirlo, simple.

Por eso entiendo a la gente que no quiere ponerse a jugar directamente en inglés y lo respeto. Al igual que si no puedo jugar un juego en castellano, pues me como una mierda y a intentar entenderlo.

1
Mega-Ninja

#122 Actores de voz o actores de doblaje porfavor, no dobladores.

El problema es el intrusismo, del que habla #107 en el sector de las traducciones ocurre igual en el doblaje.

Pillan a actores o a gente que tenga una voz caracteristiva y hable mas o menos limpio y ya les dan una oportunidad, ¿y que pasa con todos aquellos profesionales que ya sea por estudios o por experiencia tienen que ganarse la vida? Y esto en los mejores casos, luego ocurre que veis doblajes de mierda y poneis la voz en el cielo, pues es por esto, porque cojen a cualquiera y luego pasa lo que pasa.

Como tu dices hay mas ''dobladores'' pero no actores de voz profesionales.

2 respuestas
Leoshito

#128

NeV3rKilL

#128 Es faena de cada empresa dónde pone sus estándares de calidad y qué presupuesto puede destinar para la localización.

Me hace gracia la palabra intrusismo laboral. Por norma general, estoy a favor 100% de ese "intrusismo". La suelen utilizar profesionales de profesiones donde realmente un amateur puede ofrecer un producto de grandísima calidad a la altura de cualquier profesional o donde el cliente no busca una gran profesionalidad y tiene suficiente con un peor trabajo más barato.

La palabra intrusismo laboral la suele utilizar el que sobrevalora su trabajo y menosprecia el ajeno.

2 2 respuestas
B

#130 ¿Entonces cómo llamas a un famoso cantante que simplemente está haciendo el doblaje de un personaje de película/anuncio por el simple hecho de ser famoso y poder ponerlo en portada?
Puede ser reclamo pero también es instrusismo porque esa persona no tiene los estudios ni la preparación que tú sí.
Lo mismo pasa con la traducción, que alguien que sabe un poco de inglés se ponga a traducir y cobre muy por debajo de lo "establecido" (hay un cierto consenso en el mínimo) y te esté quitando trabajo a ti, un profesional con sus estudios, ¿qué es?
¿Por qué si eso se hace con otras profesiones está mal visto e incluso penado pero con esta no?
Si consiguen la mano de obra más barata, pues se irán allá dónde esté pero luego vienen los lloros y las quejas porque buah qué mal está localizado.

#122 los precios están "tirados" porque su convenio sigue anclado en 1993.
Ponte tú a vivir con un sueldo de la época ahora.

1 respuesta
B

#116 Yo creo que, por muy buenas notas que le estén dando en los medios, traducirlo al español habría supuesto pérdidas, España es un país minoritario en la compra de JRPG's, los pocos que se salvan son Pokémon y Final Fantasy, Dragon Quest si me apuras.

#117 Ya te digo yo que no, hay mucha gente que por mucho que les expliques que localizar un juego no se trata únicamente de traducir textos no lo entienden.

NeV3rKilL

#131 Porque hay profesiones y profesiones.

Porque hay profesiones donde el mercado no tiene porque estar regulado y el intrusismo es más sencillo, simplemente hay mucha gente capaz de hacer el trabajo porque no requiere una gran preparación específica o simplemente porque la preparación coincide con hobbies de mucha gente o simplemente porque los clientes no demandan un gran trabajo, y hay profesiones donde el mercado laboral debe estar regulado por los peligros que puede derivar la práctica de la profesión.

Porque uno que no tenga ingeniería posiblemente te monte un puente que se pueda derrumbar y pueda morir mucha gente o porque si ponemos de anestesista al cuñao de turno el paciente la diñará.

1 1 respuesta
B

#133 No, la preparación de un traductor no coincide con el hobbie de nadie.
No, no hay mucha gente capaz de hacer un trabajo de localización, traducción o doblaje si no te has formado en ello.
No es copiar y pegar en cualquier traductor cutre pero es que con tus comentarios tampoco me voy a parar a explicar más.

1 respuesta
acerty

Resumen, porque la gente piensa que el español es basura y el idioma supremo es el maravilloso y potente inglés.

Forza England.

1
wajaromau

Que le jodan al ingles http://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-16635475

1
CrossKazama

Algunos por aquí hablan de "aprender inglés" como si fuera igual de fácil que hacer un bocadillo o algo, y como ya se ha comentado más atrás, no todo el mundo tiene/ha tenido las mismas oportunidades, ni los mismos recursos (sobre todo económicos) para aprender un idioma, (teniendo en cuenta que de por si, la forma en la que se enseña inglés en los colegios/institutos en España, por norma general, es bastante pésima, pero eso es otro tema) el caso es que me parece patético, e incluso un tanto pedante, el reducir un debate como este a "aprende inglés", puede que algunos tengan una mente prodigiosa y hayan sido capaces de tener un nivel C1 jugando de niño a los juegos de PSX en inglés, pero no siempre es así, y aprender el idioma hasta el punto de entender cualquier texto y/o diálogo de personajes en perfecto inglés, no es fácil.

Sinceramente, y sin conocer mucho del tema, pero yo no creo que las empresas no traduzcan los juegos porque suponga una suma "mastodóntica" de dinero, simplemente serán porque aunque les salga por cuatro duros (ojo, estoy hablando de traducir, no doblar, que eso ya si puede que cueste bastante más) si ven que pueden ahorrarse alguna cantidad de dinero en el desarrollo de un videojuego, por pequeña que sea, lo hacen, en resumen, como ha dicho AG (que encima trabaja en la industria) porque no les da la gana, pero no creo que sea una locura que alguien quiera jugar a un juego en su lengua materna, y no veo para nada descabellado que ello pueda ser motivo de critica hacia X o Y empresa, igual que se critican otros aspectos de un videojuego.

3 1 respuesta
AG

Lo que me faltaba por leer, a alguien defendiendo el intrusismo laboral en sectores como el de la traducción xDDD.

Para los que lo veis lógico o normal, voy a explicaros en qué consiste el instrusismo y por qué hace tanto daño a la profesión:
Empresa X del extranjero busca traductor para trabajo Y
Empresa X recibe multitud de solicitudes de profesionales que cobran 10 por el trabajo Y
Empresa X recibe también multitud de solicitudes de gente que dice saber inglés a nivel nativo pero que no tiene estudios relacionados con la traducción y cobra 5 por trabajo Y
Empresa X, que no conoce bien los mecanismos de una labor de traducción/localización, por ahorrarse dinero, asigna el trabajo a una persona sin preparación (Z)
Persona sin preparación (Z) hace lo que puede, o lo que le viene en gana, y entrega el trabajo Y traducido
Y ahora, pueden darse dos opciones:

  • Empresa X publica su producto con la traducción no profesional y le llueven críticas, pero la empresa X está satisfecha porque cree que son infundadas
  • El trabajo Y traducido no profesionalmente llega a QA, estos dan informe desfavorable y la empresa X manda a la propia QA a que maquille dicha traducción. Los QA suelen ser betatesters ajenos a dicha profesión y hacen lo que pueden o les sale en gana y el producto sale a la calle.

Así es como funciona el intrusismo aquí. Si de verdad lo seguís viendo lógico, es para hacéroslo mirar, porque el "intrusista" no solo cobra por un trabajo para el que no ofrece experiencia ni cualificación, sino que también tima a la empresa y, por extensión, a los usuarios con una labor por debajo de los estándares mínimos de calidad. Y al "intrusista" (por seguir con el juego de palabras) no le pasa nada; no tiene que afrontar ningún tipo de responsabilidad legal. Y una mala traducción en un videojuego no afecta a la vida personal, pero esto también se da a niveles médicos, científicos o industriales. Y una mala traducción de un medicamento o del manual de uso de maquinaria sí que puede tener consecuencias horribles. Y esto se da día sí, día también.

11 1 respuesta
PalesTina

#137 No se consigue de la noche a la mañana pero a poco que te pongas lo consigues. No estamos hablando de entender japones, ruso o chino, el ingles lo hemos estudiado todos en la escuela y solo con esa base es muy facil aprender el idioma

Si yo que soy mas tonto que una mula pero mas feo lo he conseguido cualquiera puede xD

2 1 respuesta
CrossKazama

#139 Claro que se puede, solo decía que tampoco es algo sencillo para algunas personas, y por eso me parece absurdo los que reducen el debate a "aprende inglés" y por otro lado además, estamos la gente que aun defendiéndonos en el idioma, preferimos jugarlo en español por comodidad o cualquier otra razón.

acerty

Deberian sacar los juegos en el idioma nativo, si un juego es hecho es Japón, pues japonés, no sabes japo? pues aprende, si la empresa es rusa, pues se aprende ruso, que es turca? pues turco.

O eso da mas pereza? Inglés si, pero turco no verdad?

The Witcher en polaco.

1 respuesta
B
#141acerty:

Inglés si, pero turco no verdad?

Coño, si llevamos desde criós oyendo el idioma y "practicandolo" o estudiandolo , pues si, mejor inglés que turko.

Si prefieres , te traduzco un par de juegos a euskera y que le jodan al resto de idiomas. Castellano si, pero euskera no verdad?

1 respuesta
Xtrider

Yo me conformaba con subtitulos/textos en español. El tema voces, pues mira, supongo que es bastante más caro pagar dobladores, pero textos digo yo que un tío que sepa varios idiomas y tal... No sé, personalmente juego en inglés le he dado a los Online free y poca cosa más, me da pereza comprar alguno sin traducción.

DaTaCoM

Hay un problema con las traducciones al castellano por el tema de la comunidad latina, se pueden traducir los textos pero las voces no van a gustar a todos los hispano parlantes por igual. Yo prefiero pelis con voces en ingles antes de verlas en latino y lo mismo les pasará a los latinos cuando escuchan traducciones castellanas.

El doblaje al castellano no serviría a toda la comunidad hispano parlante por igual y es imposible tener contento a todo el mundo. México tiene su dialecto y nos triplica en población, Colombia nos saca 4 millones...

A
4
AikonCWD

Supongo que no llueve al gusto de todos... yo cuando arranco un juego y veo que empiezan a hablar en Español, rápidamente guarreo las opciones para dejarlo en Inglés.

2
B

El tema no es que sea mas valido o menos valido jugar en ingles/español/japones/mandarin, el tema esta que te den las opciones para poder jugar en tu idioma sea doblado o subtitulado.

Que Persona 5 no traiga subtitulo, lo hace un juego totalmente invalido para mucha gente que no conoce el idioma de Shekespeare y aunque lo conozcas puede que parte de la historia del juego (cosa que es la base del mismo) no la logres entender del todo. Lo cual no puedes reprochar luego que las ventas en España sean flojas.

1 respuesta
AikonCWD

#147 Siempre puedes ver streams de Persona 5 y enterarte de la historia... oh wait!

acerty

#142 Es que yo si soy partidiario de que como mínimo los textos del juego estén en español, por aquello de que es el idioma nativo y tal.

Pero segun muchos comentarios que quiera que este en mi idioma nativo me hace ser un inculto analfabeto :psyduck:

3 respuestas
Ethenat

#149 esa clase de comentarios son extremos, la cosa es que no sale rentable y punto, cada cual tiene su derecho a jugar o no jugar por los motivos que tenga, no es algo en lo que los demás nos debemos meter, la única cosa a decir era esa, no se doblan muchos juegos por el miedo a la inversión fallida que puede ser una localización a L.A o España. Solo que la gente cae en el debate de "aprende inglés" o "yo soy hispano yo no tengo que aprender nada más" o sea se van a los extremos. Por ejemplo yo no soporto ver peliculas dobladas, ni en español de España ni de Latinoamerica, pero ni del inglés ni de ningún otro idioma, si es ruso pues en ruso y subtitulos porque no entiendo ni mierda, las cosas en inglés por suerte ya las puedo disfrutar sin subs. pero tampoco me vuelvo loco si algo no tiene subs porque sus motivos tendrán, desde el punto de vista del usuario las soluciones son esas, no jugar o aprender el idioma más popular en cuanto a doblaje y traducción de videojuegos que por suete o desgracia es el inglés, si fuera turko pues estaríamos tanto nosotros como los angloparlantes con el debate de por que siempre lo traducen al turko que es un idioma tan poco conocido, pero es al inglés y no lo traducen al castellano porque no les sale rentable a la mayoría de las empresas. o_0 complicarse la vida. En fin.

Usuarios habituales