¿Por qué no traducen los juegos al español?

ErChuache

#209 A riesgo de equivocarme, entiendo "escenario" como descripciones de personajes, escenarios, situación política, razas, etc etc y diálogos. De todo esto, salvo los diálogos, el resto si no se traduce es irrelevante la mayoría de veces. Lo cual ya te estás quitando un tocho considerable.

Que no digo que los RPGs sean fáciles de traducir porque precisamente es en este tipo de juegos donde mayor cantidad de texto hay para traducir. Es difícil de cuantificar sin saber realmente la cantidad de texto que realmente hay que traducir.

De todas formas, tenemos a traductores en el foro, como #210 que podrían iluminarnos en este tema XD

1 respuesta
AG

#211 Solo se traduce el texto en pantalla (y manuales y demás contenidos que pueda traer el juego). Todo eso, como mucho, se utilizaría a modo de contexto.

B

De los 7 dialogos que tengo del tutorial ya son 5k palabras. A 0.05 tirando a lo bajo. Traducir eso son 250 €. Si tengo 20 semanas por año y son tres años de juego ficticio. Me sale a traducir 300.000 palabras entre 15.000-24.000 euros. Como me venga un francés o un alemán que lo ponga en su idioma me cago en sus muelas.

A un indie lo matas y una compañia medio grande necesitaria vender mas de 500 copias a 30€ para recuperar lo invertido. Salvo que seas GTA, Fifa y cod solo te lo planteas si tienes tu propio estudio de traduccion como pueden tener blizzard, square enix, EA, activision, etc

Yo el mayor facepalm que me he llevado fue con la gente que pedia el stardew valley en castellano a day 1. Aun diciendoles que era un tio solo y con pocos recursos.

2 respuestas
AG

#213 Siempre lo puedes dejar en manos de alguien no cualificado que te lo haga por 0,025 y rezar para que la traducción no sea una birria xD.

2 respuestas
B

#214 O lo que hacemos normalmente. Tirar de betatesters del juego y que validen la traducción y corrijan nuestros errores.

NeV3rKilL

#210 En Alemania o en Francia quizá su modelo económico les permite ser más exigentes, quizá han creado una industria potente a base de legislación y ayudas. Si en España se hubiese potenciado dicha industria hoy día sería más potente y habría más mecanismos para retribuir mejor dicho trabajo. Si en España se potencia el ladrillo y el turismo, repercutirá en el resto de industrias, en la tuya y en la mía. No son buenos ejemplos.

Si quieres que la cultura progrese en un país, primero debes apoyar la innovación, la industria y el desarrollo que son las bases de las economías que me pusiste. La cultura llega sola cuando estos sectores crecen porque crece la productividad global del país se enriquece todo el mundo.

Me hablas como si yo no leyese manga o viese anime subtitulado de manera guarra y créeme que me da todo el cáncer, sida, gonorrea y enfermedades de mierda leer eso, pero prefiero eso a que lleguen en japonés y no poder leerlo porque el gobierno de aquí se pone duro con el tema del intrusismo y no deje a la gente publicar sus traducciones, de productos no licenciados en España, por regularizar el mercado.
Consumir estos productos guarros me hace ver y apreciar las buenas traducciones.

Eso no quita que yo piense que regularizando el mercado lo único que se conseguiría es que las buenas traducciones siguiesen estando, las cancerígenas dejaran de existir y por ende, muchos productos que hoy día nos llegan mediocres dejarían de llegar y nos veríamos obligados a adquirirlos de importación con lo que ello conlleva para la economía y la visión del país en el exterior.

Al fin y al cabo es un tema de opiniones y ambos tenemos opinión sesgada porque ambos somos parte implicada en dicho mercado. Tu como productor y yo como consumidor. Es normal que nuestros puntos de vista colisionen.

Creo que ya quedaron claros nuestros puntos de vista, y he aprendido gustosamente del tema discutiendo sobre el.

Sobre tema precios, el precio palabra ya lo pusiste para tener la información completa, ¿cuantas palabras se suelen traducir a la hora?

#213 y únicamente estamos hablando de subtítulos. Imagínate el doblaje. Por esto se entiende como juegos como los de rockstar no se doblan a ningún idioma.

1 respuesta
letee

Por que somos un pais de africa y todos sabemos que los paises africanos no contamos para el mundo. :psyduck:

B

#216 Doblaje creo que me dijeron a 90 € la hora y no es darle los textos y ale. Sino explicar el contexto sin parecer un robot.

Un dolor para el bolsillo para que luego te digan que no les gusta

2 respuestas
B

#214 Que suelen pedir para el tema traductor? Filologia minimo?

3 respuestas
Acu

#219 Interpretación, locución radiofónica. Así de primeras. Desconozco si hay algún otro título requerido actualmente.

1 respuesta
B

#218 hombre, viendo como vienen algunas películas para ser dobladas entiendo que se les tenga que explicar a los actores que esta pasando, pues la confidencialidad y el miedo a las filtraciones dificultan el trabajo. Y hasta donde yo tengo entendido, no cobran por horas.

#219 filología esta bien para acreditar que tienes el idioma (que no siempre), pero lo ideal sería traducción porque sabes qué hacer y cuánto pedir y no joder a compañeros que sí tienen los estudios.

1 respuesta
B

#220 Todo eso para traducir textos?

#221 Pero "Traduccion" como estudio existe?

1 respuesta
B

#222 la carrera de traducción e interpretación existe, sí.
Y luego ya la oferta de másters especializados.

AG

#219 Traducción e Interpretación. Obviamente es una carrera, antes una licenciatura (5 años, la que tengo yo), y ahora un grado. Aunque en ciertos ámbitos muy especializados no es necesario (porque es más importante el conocimiento de ese campo que tener la carrera, aunque obviamente hay que tener un nivel muy, muy alto del idioma desde el que se va a traducir). Hablo de ámbitos aerospaciales, biomedicina, etc.

Con Filología no basta, vaya. De hecho, ni con el propio título de Traducción e Interpretación es suficiente en muchos casos. Lo normal es hacer un máster de especialización al acabar la carrera, porque las empresas requieren perfiles especialistas. Yo, por ejemplo, me puse a buscar trabajo en cuanto acabé la carrera y todas las empresas me decían que sin máster nada. Hice un máster de dos años en traducción audiovisual y encontré trabajo el primer día xD. Pero, dado mi perfil, a mí nunca me contratarían para temas industriales, médicos o científicos (salvo proyectos sin importancia y no de gran envergadura); lo mismo que uno con máster en traducción médica no trabajaría como traductor de cine o videojuegos. Esta industria tiene las líneas muy diferencias y acotadas.

#200 LOL locución radiofónica O_O. ¿De dónde te has sacado eso? xDD

#218 90€ la hora no lo cobra nadie. Es más bien la mitad, y solo gente con caché. Las tarifas de doblaje son irrisorias.

2 respuestas
B

#224 yo conozco gente con filología traduciendo o de correctores de texto. Yo me estoy sacando el máster y pretendo sacarme algo más, pero vaya que en según qué sitios te pillan con filologia porque sabes inglés.
Y de hecho con el máster, una de las que más me ha gustado es la audiovisual y la de accesibilidad.

1 respuesta
Acu

#224 Creo que has citado al otro forero, pero entiendo que me preguntas a mi xD

Dije Locución radiofónica porque pensé automáticamente en doblaje, perdón. Se me fue la pinza.

AG

#225 Obviamente hay filólogos que se dedican a la traducción, por supuesto. Pero, por norma general, los filólogos tienen muy complicado dedicarse a la traducción (al menos con la combinación inglés-español) porque sus perfiles son rechazados de plano. Un filólogo con máster de traducción en algún campo de especialización ya sería otro cantar.

1 respuesta
B

#227 me das las esperanzas que mis profesores nos han quitado xD.
Nos dijeron el primer día que estábamos jodidos si pretendíamos vivir de esto xD

1 respuesta
mkkkl

#192 Tienes toda la razón del mundo en tu primer parrafo. Vamos, yo no me trago la excusa de que por 'comodidad' se prefiera el castellano. Si tienes un nivel alto de inglés o de cualquier idioma lo vas a leer rápido y sin ningún problema, exactamente igual que tu lengua nativa.

1 1 respuesta
AG

#228 Se puede vivir, pero olvídate de hacerte rico y de tener vacaciones. Y con rico me refiero a, en el mejor de los casos, ganar más de 35k netos. Eso es una quimera. Lo normal es ganar bastante menos. Y con no tener vacaciones a que, al ser autónomo (el 95% de los traductores lo somos), hay que estar en la brecha y competir día sí, día también. Si te pillas 15 días libres en agosto, por ejemplo, y a la empresa con la que sueles trabajar le sale un proyecto, se lo asignarán a otro y ese ya tendrá prioridad para ella. Eso es, sin duda, lo peor de este sector.

Yo llevo 9 años trabajando y, en total, habré tenido 2 meses de vacaciones (sumando 4 días un año, 9 otro, y así). Y no soy el único. De hecho, una vez tuve que operarme (que no me iba de vacaciones precisamente) y me vi obligado a trabajar desde el hospital, porque el proyecto era importante, los plazos cortos y no se podía perder ni un solo día. Y no queda más remedio que tragar. Podría contar historias de gente que ha tenido que trabajar el mismo día que se moría su madre, era padre o se casaba. Por esto hace falta también la creación de un colegio. Los traductores no pueden tener 0 derechos y 100 obligaciones.

2 1 respuesta
B

#230 lo sé y lo tengo asumido porque es algo que me gusta, disfruto y me lo paso bien.
Estamos a las expensas de la gente porque los contenidos no paran, por querer ofrecer algo al día siguiente de estrenarlo allí y esperar calidad y que se deje todo por ello.
Y si queremos comer, es lo que hay y eso es una pescadilla que se muerde la cola.
Los profesores nos han avisado ya de ello también y nos han contado cada historia para no dormir... XD

#229 si tienes un nivel alto de inglés pero te pilla el día torcido o cansado me vas a decir que no es más cómodo disfrutar de algo que está hecho para precisamente eso en tu idioma xdddd

2 respuestas
Adenis

#231 si tienes un nivel alto de verdad del otro idioma te da exactamente igual que este en tu idioma o en el otro.

1
B

Una amiga cercana es traductora de Japonés, Inglés a castellano y es muy duro. Trabaja para varias empresas japonesas para traducir los textos de mangas / animes, estuvo en SEGA UK y ahora anda en Malta. Trabajando como freelancer y currando a saco en lo que le gusta, pero mal pagado :/

Pero vamos, no nos podemos quejar por intrusismo si miramos el mundo de creación de websites. Eso es el despiporre.

mkkkl

#231 Exactamente, te voy a decir que me influye igual en español que en inglés. El que diga lo contrario o miente sobre su nivel o tiene menos del que cree.

1 1 respuesta
Enkripted

Va AG, dinos cuanto cobras al mes.

1 respuesta
Dark-Life

#234 De verdad crees a la gente que dice que tiene el nativo de ingles pero que le es mas comodo leer en español?

1 respuesta
mkkkl

#236 No.

AG

#235 Menos de lo que merezco para el tiempo que le echo xd

1 respuesta
Enkripted

#238 En euros?

Es para saber si me equivoqué de profesión o no.

1 respuesta
AG

#239 No te puedo decir sueldo porque cada mes es diferente. Cobro por palabras traducidas, y todos los meses varía la cantidad evidentemente. Pero neto raro es el mes que llego a 2k.

1 1 respuesta

Usuarios habituales