Proximo RPG en castellano...

_MaFiaS_

Alguien me puede decir cual sera el primer RPG ke saken para la PSP en castellano?

Crus

Parece ser que sera el Key of Heaven

Z

pues vaya estafa el peor juego de rol q sacan pa psp nos viene en castellano

Enkripted

Creo que en lo referente a RPG

DS > PSP

D10X

Tampoco es ke la DS vaya sobrada de RPGs en el mercado.

rusillo_

De momento el catalogo de la GBA ya hace su apaño con los que no tienen una gba y bueno, pendientes por llegar y de calidad, no es que sean pocos.

Enkripted

Remake de FF3 > all

_MaFiaS_

Ami el Key of Heaven este no me acaba de convencer nose, demasiada ambientacion japonesa.

GaN2

No se si el Tales que se distribuye aqui esta en ingles o español, pero te lo recomiendo al 100%. Eso si, vete aprendiendo ingles que podras jugar a cualquier RPG que pase por tus manos sin necesidad de tenerlo en español.

St3in3R

El Tales esta en ingles.

rusillo_

tiene tarea que en el 2006 sigan llegando juegos que no estan ni doblados......que venga un juego de futbol traducido donde el idioma tampoco es muy necesario o uno de lucha y no lo venga un rpg......

Enkripted

#12 no me compares traducir 3 frases de un juego de futbol o lucha, o traducir todas las parrafadas de un RPG :-)

RoDRa

#13 no se tarda tanto eh... lo que pasa es que probablemente ese tipod e juegos no tienen muchas ventas y prefieren invertir lo minimo. Pero en traducir texto no se tarda casi nada. Luego doblar las voces ya si que lo entiendo

Crus

#14

No solo se trata de traducir, sino de tambien de testearlo. Cuando traducen los textos de RPG tambien hay que testearlo todo para ver que cuadra la historia en todo momento. Y eso si es costoso.

No es como traducir el menu de un juego y mirar en 5 minutos que todo esta correcto.

RoDRa

pero no es tan dificil, en realidad es de las cosas mas faciles comparadas con el desarrollo de un videojuego

_MaFiaS_

Cabe la posibilidad de ke el Tales Of Ethernia lo acaben traduciendo en alguna web con algun parche o semejante ? tengo ke jugar a ese juego pff y aunke el ingles no sea muy alto si ke pierde muxa fluidez el juego y no lo disfruto ni a la mitad.

Crus

#16

La traducción y el testeo de un RPG pueden costar facilmente varios millones de pesetas. Conozco de refilón como funciona ese mundillo porque tengo un conocido trabajando en eso, y en un RPG puede trabajar varios personas durante meses para garantizar una traducción decalidad a castellano. Es muy costoso. Eso sin contar con el servicio de dobladores.

Y luego se venden 10.000 copias en España... Como les salga un poco cara la traducción, ya solo con la traducción la distribuidora tendría perdidas.

rusillo_

no sera tan dificil cuando luego vemos juegos de pc como el vampire que es traducido al español por gente que ni cobra ni vive del tema, y pongo el ejemplo de un juego de futbol porque es el tipo de juegos que poco importa que venga traducido, pero en un rpg o sabes ingles o te pierdes lo mejor, y yo personalmente para no enterarme de nada o tener que andar pillandolo a medias pues paso de comprarlo, y seguramente no soy el unico que piensa asi, si tan gran juego es segun vosotros, seguro que no podran poner la escusa de las ventas.

RoDRa

la traduccion de textos de un videojuego varios meses??? ...

pues depende al ritmo que vayan eh... XDDD. Yo entiendo que hay que comprobar el contexto, que hay que testear la version final y tal, pero no pienses que se tarda tanto. Lo de millones de pesetas simplemente me parece lo normal... pero comparado con el dinero que mueven los videojuegos (como muchos hemos visto en noticias: mas que el cine) es una cantidad minuscula...

Crus

"Y luego se venden 10.000 copias en España... Como les salga un poco cara la traducción, ya solo con la traducción la distribuidora tendría perdidas."

Si venden 10000 copias y se dejan 30-60.000 € en la traduccion, se estarian comiendo sobre la mitad de los ingresos que genera el juego. Y por desgracia las distrbuidoras no buscan hacer un servicio social, sino ganar cuanto mas dinero mejor.

rusillo_

entonces ya que estamos, que nos los traigan en japones......asi se gastaran menos ¿no?

Por cierto, con lo que cuesta hoy en dia un juego, yo creo que el traducirlo deberia de ser una obligacion, que los rpgs de la advance y ds vienen traducidos y aun no han habido undimientos y los de la game boy ya venian traducidos casi todos.

alejo

No me compares los costes de produccion de un juego para Game Boy o Game Boy Advance q poseen middleware y herramientas de diseño desde hace como poco 10 años, a programar para cualquier paltaforma medianamente actual, no hay color.

Un Saludo.

rusillo_

entonces te comparo con un final fantasy de principios de la play, o te comparo con los futuros rpgs de ds o los de psp o los de cualquier consola actual.

GaN2

De todos modos podeis aprender algo de ingles, que siempre viene bien el saberlo y no os va a comer ni come niños...

alejo

En los primeros pasos de una consola nueva las traducciones son casi utopias, lo puedes comprobar en todas las generaciones, solo hay q ver los primeros juegos de Playstation 2,y mirar ahora, q la mayoria vienen hasta doblados, lo mismo pasara mas adelante con PsP y NDS.

Final Fantasy no es un buen ejemplo, por q detras habia muchisimo dinero invertido, era un juego destinado a triunfar, y aun asi la traduccion era mala de cojones.

Un Saludo.

Kyoto

El problema no es la traduccion en si, eso es facil y rapido. El problema es que para que quede bien hay que localizar todo el texto, todos los dialogos, todo, en el contexto del mercado al que va dirigido el producto.

Si te tradujeran sin mas, se perderia mucha calidad narrativa.

Es como en las version dobladas, no se traduce sin mas, se localiza para que tenga mas sentido para el espectador las palabras de los actores.

PrinceValium

#27 ¿Y qué problema le ves en hacer eso? Estoy seguro que por tiempo y dinero no es.

Saludos.

MrNice

El testeo de las versiones localizadas del WoW tardó tres meses. Lo mínimo que tarda un juego es un mes.

Tened en cuenta que las traducciones se hacen fuera de contexto, ya que los traductores trabajan únicamente con el texto del juego, sin necesidad de saber nada sobre éste. Luego son los testers los que se tragan todo el marrón de las traducciones incoherentes.

No he visto ningún juego que se haya terminado en menos de 5-6 versiones (y esto solo en casos de juegos pequeños o expansiones).

También hay que tener en cuenta que aunque supuestamente traducir un juego debería consistir en cambiar unos archivos de audio y texto, y asegurarse de que está bien traducido y de que todo quede bien en sus cajitas (los putos menús a veces son un quebradero de cabeza), la mayoría de las veces el proceso de localización también provoca errores o problemas de funcionalidad, por lo que el equipo de desarrollo al completo tiene que seguir trabajando.

Aunque de todas formas, creo que lo más caro de todo sigue siendo traducir el audio del juego, ya que tienen que contratar actores de doblaje (esto se suele hacer al principio de todo y si luego un audio está mal es muy improbable que se vuelva a grabar, si está muy mal la solución más probable es que lo quiten ¬¬).

PrinceValium

Hombre lo de audio lo puedo entender, pero los textos? :S

A mí me la suele pelar que esté el audio en español o no, lo uqe me jode son los textos.

Usuarios habituales

  • rusillo_
  • Crus
  • Enkripted
  • _MaFiaS_
  • PrinceValium
  • alejo
  • RoDRa

Tags