Acción de sacar agua de un pozo

B

#27 Pero que uno tiene un matiz y el otro no.

Si dices "Esta luchando/fighting contra un rival", es que se estan peleando y punto, pero si dices, struggling, es en plan que estan enchangado unos con el otro en una llave en el suelo, o algo asi, o que le esta dando un repaso y lo tiene jodido, esa es la diferencia xD

1 respuesta
laZAr0

#31 Eso es ya de ser quisquilloso, es como cuando yo digo luchar, quizás la palabra que encaje mejor no sea "luchar" sino forcejeo, contienda, batalla, brega, briega, pugna, puja, refriega, forcejear, forcejar, pujar, debatirse, bregar, bracear, apurar o pasar apuros. En cualquier caso, el conexto te dice el significado de la palabra, que es lo que vale. Por lo tanto struggle para mi y para la mayoría de las personas del mundo es en español luchar. Porque no es ninguna expresión compuesta como "sacar agua de un pozo", que a lo mejor no tiene una sola palabra que se le asemeje, en esos casos si es posible que no haya un equivalente.

Mar5ca1no7

No entendeis el termino y strugling hacia delante.

Respecto al pozo. Se le llama sacar agua.

icetor

expropiar

2
Valdi23

nucelar

dranreb

Pregúntale a alguien que sepa de pozos

5

Usuarios habituales