En Latinoamerica no les gusta el cine español al natural

privet

#24 Tu de la lengua castellana tienes poca idea no?

1 respuesta
Teq-

#31 sorpréndeme, qué tiene que ver Wolverine con Lobezno.

2 1 respuesta
DoctorMelafo

#27 En españa se uso subs para esa mierda de pelicula mexicana llamada Roma y alli se indignaron los pobres

pero luego ellos doblan cine español y no pasa nada, creo que no puede haber nada mas hipocrita que un latino promedio :rofl:

1 respuesta
Y

#33 bufffff me acabas de recordar tremendo tostón

Fascaso

#24 #26 Tampoco está tan mal, los glotones son animales que fuera del norte de USA (o rusia creo) no son muy conocidos, se ha geolocalizado la referencia y han puesto un animal que se ajustase y pista (encima en castellano seria un nombre un poco raro por que al final todo el mundo pensaria en la comida)

1 respuesta
Teq-

#35 era tan fácil dejarlo como Wolverine y ya, la traducción es igual de chapucera.

ni a Iron man se le ha traducido como El hombre de hierro ni a Rocket como Cohete, por ejemplo, y no veo el problema.

3 respuestas
Fascaso

#36 No, si yo estoy de acuerdo con que tampoco es que haga falta traducir nombres. Pero antes se traducia y está traduccion en particular no me parece un drama, si la comparamos con Dan Defensor o asi xD

1
Brakken

#32 https://www.etymonline.com/search?q=wolverine

Ahí dice que aunque los origenes etimológicos de la palabra parece que no estan claros, se piensa que puede provenir de "Wolver" que define a "Uno que se comporta como un lobo". Al igual que el plural de lobos en inglés es "wolves"

Pensar en llamarlo lobezno como si fuese una cría, puede venir del hecho de que la palabra acabe en "-ine" que visto a ojos de un hispanohablante puede sugerir un diminutivo.

Ahora, también diré que el hecho de que el nombre original del personaje rememore a un lobo es absurdo cuando es un personaje que lucha con garras retráctiles, algo típico de los felinos, pero no le heches la culpa a los traductores por eso, que en mi opinión hicieron un buen trabajo de traducción xdd

3 1 respuesta
NigthWolf

Al final todo se reduce a lo que estamos acostumbrados, del mismo modo que a un norteño le puede chirriar el acento de un andaluz y viceversa. Pasa en todo el mundo con diferentes hablantes del mismo idioma, tampoco somos tan especiales.

Dicho esto, el doblaje latino es como conseguir transmitir el sida por via sonora

1 respuesta
B

#39 a mi me chirría el acento latino en películas l series que no se desarrollan en esos países. Me saca de la trama. Si me ponen algo ambientado en Sudamérica lo aplaudo porque es inmersivo para mi.

Luego me chirrían más cosas como la serie Saul Goodman, que cusndo hablaban latino era un sinsentido, actores claramente americanos con rasgos latinos o antepasados latinos hablando un español forzadisimo con acento yanki...

H

Están acomplejados.

YokeseS

Son peores que los catalanes xD

B

Eso es porque no está lo suficientemente subvencionado por el estado. Deberían de darle más dinero público para que sigan tirándolo a la basura.

YokeseS

#38 es que no es un lobo. Esto es Wolverine

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Gulo_gulo

Gustioz

Ar tu ri to
No hay más que desir .

1 respuesta
zeTman

Primera ves que veo esas traducciones la verdad y sin sentido

#45 Arturito tiene toda la lógica del mundo

challenger

A ver señores, no se odia al castellano por lo que representa, porque contrario a lo que creen los españoles, estamos muy orgullosos del origen de la lengua que fue traída desde Europa, el español es una riqueza en sí misma.

El problema con el español de España es que da la sensación de vivir en el Siglo X. Ya sólo falta afiliarte a la caballería más cercana a tu código postal y rescatar a la princesa de rigor de cuota semanal.

Ojo que el problema no se limita al español de España, hay acentos como el Argentino, Colombiano, Peruano, Mexicano que lo han desvirtuado totalmente, al incorporar palabras malsonantes que afean la elegancia del Idioma Español. (Está pasando esto también con el español de España Ejem: Curro)

Siempre se ha abogado por un Español Neutral que incluya a todos (Como se hacía en las traducciones anteriores)

Soportar otros acentos es sólo cuestión de costumbre, da risa al principio pero luego te da lo mismo.

Lizardus

Pues es tremendamente impopular, pero he de admitir que el doblaje latino en los últimos años ha mejorado enormemente mientras que el patrio ha descendido a unos niveles de fecalidad terribles.

Y no solo en cine, en series por ejemplo, el doblaje de South Park en latino le folla la boca al español. Ocurre como ocurría con los simpsons antes, que el doblaje español era el bueno y el latino carroña, es escuchar South Park doblado al Español y te dan ganas de cortarte las venas. Y no solo series, muchas películas actuales ganan bastante en latino. Suelen ser doblajes con una traducción mas fiel y mejores interpretaciones.

En el Anime la cosa ya es terrible, los doblajes latinos son muchísimo mejores que los patrios. Esto me ha llevado a explorar incluso animes clásicos donde puedes observar como estábamos de equivocados poniendo a parir al doblaje latino. Por ejemplo dragon ball en latino es hasta mejor que en catalán/Valenciano, básicamente por tener una traducción mucho mas fiel , y superar a estos doblajes ya es bastante épico.

2 respuestas
Mirtor

#36 Wolverine viene de una época en la que sí se traducían todos los nombres. De hecho, en los cómics se sigue traduciendo mucho más que en las películas o series. Iron Man era El Hombre De Hierro y Rocket ha sido Mapache Cohete.

B

Yo después de escuchar en Español como intentaban traducir un nombre en Español.

Dejé de ver las series o pelis traducidas. Me forcé a verlas en inglés y traducidas en vose. Luego VO para acabar sin necesitarlas.

Luego escuchas en inglés como hablan español o hacen referencias en este idioma y te agrada.

Es más, Ya desde Solo en Casa se perdían cosas. Uno de los ladrones, en VO insultaba en español al protagonista. A menos que en la versión española lo hicieran en inglés. Pero ya no tendría sentido. Pues en España saber inglés era señal de cultura. En USA era de estar relacionado con inmigrantes o con maleantes el saber Español.

DoctorMelafo
#48Lizardus:

Por ejemplo dragon ball en latino es hasta mejor que en catalán/Valenciano, básicamente por tener una traducción mucho mas fiel , y superar a estos doblajes ya es bastante épico.

En latinoamerica solo saben hablar de dragon ball por que tuvieron la suerte de ser los ultimos en doblar el anime cuando ya existian guiones japones mientras que años antes españa y el resto de europa tenia que usar el guion ese de ondas vitales y super guerreros de la distribuidora AB Groupe

pero vamos que muy enterado no estas por que precisamente latinoamerica reniega de un anime llamado Saint Seiya por que en esa version fue Mexico el que le paso lo mismo que españa en dragon ball y les toco traducir desde otro idioma por que no tenian guiones japoneses y salio la peor version mundial en cuanto a dialogos y nombres raros

#48Lizardus:

Pues es tremendamente impopular, pero he de admitir que el doblaje latino en los últimos años ha mejorado enormemente mientras que el patrio ha descendido a unos niveles de fecalidad terribles.

Y no solo en cine, en series por ejemplo

Si precisamente latinoamerica se agarra desesperadamente a hablar de dragon ball z es para ocultar o compensar que el doblaje latino es la mayor mierda que le ha sucedido al cine por que estuvieron unos 40 años doblando las peliculas con unos guiones que no tenian nada que ver con la version original y les daba igual cambiar frases o escenas famosas que inventarse una pelicula entera

Te ilustro.....este era el doblaje latino promedio en los 80 ( literalmente eran peliculas enteras inventadas)

:rofl::rofl: pero vamos que yo lo que comente es que me resulto chistoso que las peliculas españolas en latinoamerica se doblen al latino, es como si españa dobla narcos al castellano no le veria logica salvo que en latinioamerica viven con el resentimiento de todo lo que sea de españa por que para ellos parece fue el martes pasado cuando fuimos a violar a sus indias y robarles el oro

1 respuesta
B

Latinoamérica es una palabra de mierda. A ver si aprendemos cómo se dice apropiadamente: Hispanoamérica o, en su defecto, Iberoamérica.

1 respuesta
Vandalus

Pues los simpsons en la latino son una autentica basura. Nada que ver con el doblaje en español.

1 respuesta
jesusml

#53

1 1 respuesta
Lizardus

#51

Y por eso digo que antaño el doblaje español era buenísimo pero actualmente está en la mierda. Todo suena igual , hay poquísimos actores de doblaje , se repiten hasta la saciedad y lo peor es que estos tienen un registro o dos, así que cuando identificas a ese doblador con un personaje todo lo que dobla te suena a ese personaje, algo que te rompe totalmente la inmersión viendo una película.

Antes no podía escuchar una película nueva en latino porque me chirriaban los oídos y de unos años a hoy es al contrario. Tengo que decir que con películas y series antiguas el doblaje Español es mucho mejor que el latino, pero de eso hace años. Y con series como South Park directamente me produce el doblaje español el mismo rechazo que antes me producía el doblaje latino de los simpsons, es que está mal hecho , mal traducido, mal caracterizado y mal interpretado.

Tengo que decir también que no soy un VSO Fag de estos que van al cine a ver películas con subtítulos , me tiene que gustar mucho una serie o película para verla en VO por que por lo menos el primer visionado prefiero no estar leyendo subtítulos.

1 respuesta
Serpentino

A mí me parece fenomenal que les guste más su acento pero de ahí a decir que neutro..

O que somos nosotros los que hablamos mal...

3
B

#55 Muy jodido entrar en esos círculos de doblaje.

granaino127

Si almenos estuvieran bien doblados y no diese grima…

#48 Yo ahí no veo nada mal. Personalmente no me importa si está traducido de forma literal del japonés o no, puede seguir el mismo hilo argumental pero haciendo una traducción “más española” que nos identifiquemos mejor con las conversaciones y yo no le veo a eso nada malo.

Además la traducción hispana, ¿está basada en la traducción japonesa o la inglesa? Que igual si es la inglesa también esta “interpretada” y tampoco es fiel al idioma original.

Lo que si creo que deberían haber conservado en DB eran los nombres de todo, ahí nunca vi la necesidad de españolizarlos.

Al margen de esto, el doblaje como tal… la expresividad y como está el sonido superpuesto sobre el resto del audio original, me parece siempre muchísimo mejor en Español que en hispano.

granaino127

#52 Latinoamérica es una palabra correcta… ¿por qué no hay que usarla?

1 respuesta
bicho0

A veces nuestra traducción es regulera pero es que la latina no hay por donde cogerla

Usuarios habituales