¿Me ayudais a traducir al inglés un curriculum?

o4colorxl

Pues eso, asi por la carita... Quiero echar unos pocos de curriculums en empresas de construccion aeronautica del extranjero y me conviene pasar mi curriculum vitae al ingles, cosa que es relativamente facil, lo complicado viene cuando intento traducir una carta de recomendacion que va adjunta y cada vez que lo intento acabo embotandome la cabeza y haciendo una carta escrita en ingles de parvulario.

Como se que aqui hay muchos usuarios que dominan con soltura el ingles, con sus titulaciones y todo, me gustaría saber si pueden ayudarme a darle a esta carta de recomendacion una traduccion formal y correcta.

Sabiendo que aun siendo off-topic va a caerme mierda por un tubo, a los que colaboreis os diré que sois de lo mas bonito de este foro.

Un saludo y mil gracias.

edvan

Sabes montar un jodido avión y no sabes traducir una carta a inglés?

65 1 respuesta
Jorgew

Todo esto para decirnos que has trabajado en la construccion del primer avion de Belly Fairing.

5
DrakaN

Ahora en serio sin animo de trolleo, te dejan construir aviones sin saber Ingles? Como os mandan los manuales, como habláis con ingenieros externos? como coño respondéis correos electrónicos? xD

#5 Ah ok ok :) jefe de producción suena a cargo mas alto.

1 respuesta
o4colorxl

#2 a ver, yo MONTO aviones, es decir, soy un currito de taller, mono azul y sellante en las uñas. Cojo taladros, remachadoras, mazos, rebarbadores, limas... Y para eso no hace falta saber ingles.

De todas formas el ingles que manejo es coloquial. Cuando estuve trabajando en Alemania o cuando vinieron los de Airbus Francia que se citan en esa carta de recomendación, me comunique con ellos en ingles sin ningun tipo de problema.

De ahi a que sea capaz de traducir una carta con un vocabulario y una forma de expresar mas correcta de lo habitual, hay un trecho.

#4 te digo lo mismo, en el taller yo soy el unico que sabe algo de ingles, a los demas ni les preguntes porque con dificultad saben español. Y los planos los sabemos interpretar ya que son simbolos universales e ingles aeronautico, el cual si domino. Es decir, se perfectamente cuando me estan hablando de rivet, hole, protective treatment, y cosillas asi.

Y ¿correos electronicos? XD. Un montador no manda un correo en su puta vida. Entra a las 6:20, se toma un cafe y empieza a currar hasta las 14:30.

Y nosotros no tenemos por que comunicarnos ni con ingeniería ni con ningun otro departamento. Nosotros tenemos por encima nuestra a un jefe de equipo, luego a un jefe de taller, luego a un jefe de programa y luego a un jefe de produccion. Todos ellos hablan un excelente castellano.

2 respuestas
1mP

Omite lo primero que dije.

Otro, si quieres trabajo a nivel europeo, descárgate el EuroPass que te sirve de mucho. Es un CV adaptado a la EU. Lo demás es solo buscar un pizco por google translate.

PD: Pones en el título que te ayudemos a traducir un currículum y luego que es una carta de recomendación... pero FFFFF?

1 1 respuesta
preguntitas

y cuando la entregues y te pregunten algo... diras "wat?" xDD

vale, ya lei #5, suerte bribon.

ElKedao

"Alejandro ha sabido igualmente, integrarse y desenvolverse perfectamente en otros idiomas con personal de airbus Francia etc..."

No eres capaz de traducir una carta, cuando según tu jefe te comunicas en otros idiomas con gente de airbus. Sin ánimo de dar por saco, yo que he currado fuera y he hecho unas cuantas entrevistas en el inglés más putesco. ¿Vas a ser capaz de defender tu Resume en inglés en una entrevista si no eres capaz de algo así? Te lo digo de buen rollo, por que en una entrevista te pueden sacar los colores y dejarte animicamente muy jodido.

Saludos

2 respuestas
o4colorxl

#6 gracias por lo del europass... me pongo con ello. Y la carta de recomendacion va adjunta en el curriculum, por eso digo lo de traducir el curriculum. Perdoneseme.

Que un moderador cambie el titulo si le place y ve que crea confusion, malestar, ira y frustracion entre los usuarios.

#8 te copypasteo de mi #5: "De todas formas el ingles que manejo es coloquial. Cuando estuve trabajando en Alemania o cuando vinieron los de Airbus Francia que se citan en esa carta de recomendación, me comunique con ellos en ingles sin ningun tipo de problema."

1 respuesta
ElKedao

#9

El inglés coloquial poco tiene que ver al inglés que tengas que desarrollar en una entrevista. Como consejo te digo que si por suerte te sale una entrevista en el extranjero te lo prepares a saco, por que te pueden dar por todos lados y se pasa mal.

1 respuesta
oRxt

Yes you is a person good

o4colorxl

#10 ¿de que trabajaste tu en el extranjero? Segun veo para lo tuyo si te hizo falta un nivel avanzado de ingles, pero te puedo asegurar que para trabajar de montador en el extranjero solo necesitas decir en ingles frases como "pasame la llave allen de 14", "dame la buterola de 4,2" o "donde has puesto el sellante". No te exigen ser un autentico prodigio en la lengua de Shakespeare

3 respuestas
asha

#12 Yo te puedo echar una mano en lo del CV.

También te digo que las cartas de recomendación así no se llevan nada fuera de España.

Lo que necesitas es poner personas de referencia que puedan responder una llamada de teléfono si alguien se interesa en tu carrera profesional.

1 respuesta
ElKedao

#12

Yo estuve llevando temas de atención al cliente y logística, un poco alejado de mi rama profesional, pero aunque una vez en el puesto de trabajo todo se reduce al mismo vocabulario día tras día, en las entrevistas te preguntan de todo.

Aunque sólo necesites frases cortas en tu curro, en una entrevista no te van a preguntar cómo se dice "pasame una llave allen", te van a preguntar por tu personalidad, que describas tus anteriores trabajos, incluso te pueden someter a pruebas...Ya te digo, ya me salgo del tema, pero te veo muy verde y ojalá curres fuera, pero prepáratelo bien que una entrevista fallida en el extranjero es tirar una oportunidad única.

Como comentan arriba, las cartas de recomendación no valen para nada fuera. Sólamente poner referencias y ellos llamarán en todo caso a tu jefe, y lo hacen te lo aseguro, no se cortan.

1 respuesta
alexisTena

#12

esta claro que el nivel de ingles que quizas te exigan sea el que tu has dicho, pero quizas tambien les interesa que puedas relacionarte con tus compañeros de trabajo o con tus mandos. Aunque seguro que tu nivel de ingles no sera tampoco muy bajo si has estado en Alemania.

o4colorxl

#13 Muchas gracias Asha, un peso que me quitas de encima entonces. Telefonos puedo aportar 5 o 6... Los añadiré en los apartados de cada una de las empresas en las que he currado junto con la persona de referencia.

#14 igualmente gracias tio. Estoy mirando para irme a Inglaterra, Francia, Alemania, Canada, Estados Unidos o Polonia. Por lanzar el ordago que no quede.

1 respuesta
ElKedao

#16

Nada hombre.

Mírate cosas en la EU, te vas a ahorrar incordios de visados y demás. En EEUU y Canadá es muy muy chungo tener visado, te lo digo por experiencia. Yo curré en Canadá a través de la Working Holiday Visa, googlea un poco y quizá te sirva, aunque hasta el año que viene ya no hay.

Saludos y suerte.

Prava

#8 Churras con merinas, tío, que el inglés hablado sea algo meh :/ pues todavía, pero que el currículum, que es escrito y tienes todo el tiempo del mundo en hacerlo, tenga faltas... eso sí que es delito.

De ahí que escribir el currículum bien es importantísimo.

1 respuesta
ElKedao

#18

ein?

1
HIMOTEN

vamos a ver...

editado por intantarlo y fracasar xD

2 respuestas
asha

#20 @_@

Ok, no.

B

Quieres trabajar en el extranjero sin tener ni zorra del inglés técnico de tu sector laboral (que no tiene nada que ver con el chapurreo coloquial) y empiezas pidiendo en internet que te traduzcan una carta :palm: Vas bien, ánimo xdddd

1 respuesta
o4colorxl

#22 Otro que no lee... Vamos a ver, que el ingles aeronautico lo domino a la perfeccion, lo que no domino es el ingles de oficina, el de formalismos ¿me explico?

2 respuestas
Ligia

#23 Te lo han traducido ya?

1 respuesta
o4colorxl

#24 Pues si, un usuario me ha hecho una fabuosa traduccion y me la ha privateado. Gracias :)

1 respuesta
SmashingP

editado: vale que ya te lo han traducido, pues solucionado xD.

V

¿Y cómo sabes que es fabulosa si no entiendes ni papa?

chan chan chan...

3 1 respuesta
sanctus666

en que pais vas a trabajar? es que las cartas de recomendacion no se llevan. como han dicho antes sueles dar una referencia de tu anterior trabajo.
por cierto, como vas a leer y firmar un contrato sin entender ingles? no te la meteran doblada?

edit 1: vale, culpa mia no habia leido la ultima pagina del hilo.

1 respuesta
YaZzMaN

Y cómo hablas con la llave inglesa?

17 1 respuesta
o4colorxl

#27 porque entiendo ingles de puta madre, chan chan chaaaaan!!! lo que era incapaz era de encontrar por mi mismo las expresiones adecuadas para traducir la carta de recomendacion. Una vez que me la han pasado, la he leido y comprendido sin problemas.

De verdad que hay que explicaroslo todo.

#28 releete todas mis respuestas del hilo, hallaras respuesta y replica a tu post.

#29 en binario golpeando dos llaves inglesas.

8
Tema cerrado

Usuarios habituales