Precio de un trabajo de traducción

rockfuck666

#27 Pues no lo sé, tengo que informarme. De todos modos, no es una traducción formal, es la traducción de un manual de artes marciales y la traducción de un documental sobre el mismo tema, para un profesor de estos deportes. Es básicamente algo que le hace falta a este hombre para dar clase.

#27 Vale, acabo de consultar la guía docente de mi carrera y veo que sí se puede. Yo ya estoy con el plan nuevo y según dicha guía cita la Traducción como salida profesional.

Rosier_xx

#1 Hola, tengo un amigo que es traductor y doblador, trabaja tanto con textos como peliculas, y tambien hace traducción simultanea.

El CREO que depende los trabajos que le pongan, o los cobra por obra, o por palabras.

No estoy muy segura, asi que le voy a preguntar y que me diga, pero el, por lo que se, gana muchisimo xD

1 respuesta
rockfuck666

#30 Ése es el nivel que tengo acreditado, no quiere decir que mi nivel de inglés real sea ese. Una cosa es el nivel en teoría, y otra es el uso que puedes hacer de la lengua. También se supone que del bachillerato la gente sale con un B1 y luego ves las academias llenas de licenciados dando clase para conseguir el título de B1 que piden el los másteres. Hay gente que tiene un nivel superior al que se supone que debería tener, y gente que tiene un nivel inferior.

Capacitada para hacer el trabajo que me han pedido sí estoy porque ya he visto el material.

#32 ¡Qué apañá, gracias!^^

1 comentario moderado
brakeR

No dudo que tengas las capacidades, pero yo al menos buscaría alguien con mas titulación/experiencia, debe ser amigo tuyo porque debe haber miles de personas mas preparadas que al fin y al cabo cobraran lo mismo/algo mas , eso depende si le haces precio amigo o que

6 1 respuesta
rockfuck666

#35 Bueno, es el padre de una alumna a la que le doy clase. Le haría un precio algo más económico que alguien que haya terminado la carrera, pero como me han dicho por ahí arriba, tampoco lo voy a regalar ni me voy a vender por cuatro duros.

NdY78

Me suena que AG se dedicaba a eso, pregúntale.

Edit: No había visto #10

AG

Ya le he contestado al MP. Espero que tenga los pies en la tierra a la hora de tarifar porque puede ganarse una buena pasta con un trabajo de semejante envergadura.

El precio por palabra puede parecer ridículo en muchos casos, pero en trabajos a media/gran escala termina compensando con creces.

Por cierto, por si alguien se lo pregunta, visto que hay interés por este trabajo (es bonito pero muuy sacrificado; somos autónomos y tenemos que buscarnos las habichuelas casi diariamente :( ), yo hice la Licenciatura de Traducción e Interpretación, luego me saqué el IELTS (el certificado que queda por encima del Proficiency) y, posteriormente, hice un Máster en Traducción Audiovisual y Localización. Sin tanta especialización me habría sido imposible abrirme camino, porque hay gente muy buena y cualificada por un lado y latinoamericanos que hacen auténticas chapuzas pero que cobran una miseria (1 céntimo de dolar la palabra y esas cosas). En muchas empresas el QC brilla por su ausencia.

P.S. Por fa, dejad de confundir traductor con intérprete xD.

1 respuesta
forcem

y porque en vez de seguir siendo autonomos no montais una empresa u argo?

1 respuesta
NosFeR_

#39 pues porque supongo que sin unos ingresos mínimos te sale peor montarte una SA que ser autónomo.

Andy

una amiga mía está trabajando como traductora freelance haciendo cositas alemán-castellano y viceversa y tengo entendido que está cobrando a 4 céntimos la palabra.

Eso sí, está licenciada en Traducción e Interpretación. Supongo que la dificultad del texto podrá condicionar el precio final. No es lo mismo traducir un cuento para niños que un tocho con interminables tecnicismos.

1 respuesta
F

3000euros te sakas

1 respuesta
AG

#41 Hay veces que las traducciones técnicas, al ser mucho más mecánicas y no requerir creatividad, son más fáciles de abordar que los cuentos para niños xD

B

Aquí la peña que si 50€, que si 15€ la hora, etc... jajajajajajajaja, ¿pero a cuánto os pensáis que pagan las empresas por horas actualmente? Teniendo tanta gente en el paro, ¿cómo voy a pagarle a alguien 50€ si otro me lo hará por 20€?

Anda hombre, se nota que muchos o no han trabajado, o hace mucho que no lo hacen. Quizá es por pensarse que pueden cobrar 15€ la hora porque sí. Y además una traducción de inglés/español, que te la puede hacer casi cualquiera aunque sea usando el Google Traductor.

El #38 es intérprete, no solo traducir un libro. Es muy distinto.

#1

Pide por el libro entero y punto. Evalúa cuánto puedes tardar probando con algunas páginas y decide por ti mismo cuánto cobrar en relación a lo que tardes y esfuerzo.

#42

Si pagasen eso habría muchísima gente traduciendo.

4 respuestas
AG

#44 Siento autónomo, con tanta cualificación y facturando siempre todo, si cobras menos de 15€ la hora no ganas ni para pipas.

Y además una traducción de inglés/español, que te la puede hacer casi cualquiera aunque sea usando el Google Traductor.

¿Y la calidad dónde la dejas?

1 1 respuesta
Soltrac

Leyendo a #44 me da que esto de la traducción pasa como con la informática.

Jodeeer, si eso lo hace cualquiera, donde vas cobrando 2000 € por una página web???

1 respuesta
B

#46

Nada que ver. Por Dios, ¿cómo me comparas una CREACIÓN con una TRADUCCIÓN?

#45

Pero #1 ni es autónomo ni nada, ¿no? Entiendo que es un trabajo que le ha salido así esporádico.

2 respuestas
AG

#47 Bueno, yo te hablo desde el punto de vista profesional, del que nos dedicamos a tiempo completo a esto.

1 respuesta
-Yoh-

#26 Haces traducciones con el FCE?

LOL, ya sé a qué me voy a dedicar.

1
NosFeR_

#44 " Y además una traducción de inglés/español, que te la puede hacer casi cualquiera aunque sea usando el Google Traductor."

4 1 respuesta
B

#50

Oh god, ya empezamos como #851.

Hasta en Google sale.

http://www.google.es/#sclient=psy-ab&hl=es&source=hp&q=%23851+mediavida&pbx=1&oq=%23851+mediavida&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=3889l5279l2l5374l10l8l0l0l0l0l542l2581l2-2.3.1.1l7l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=fcb1d1a456588f89&biw=1920&bih=955

rockfuck666

#44 El traductor de Google no te puede traducir el lenguaje oral de un DVD ni vas a copiar el libro entero a mano en el traductor, así que deja de columpiarte, por fa. Sin acritud ninguna.

Y bueno, ya podemos dejar la polémica. Al final le voy a cobrar unos 60 euros por el DVD (15 euros la hora) porque tardaré unas 4 horas en hacerlo, y lo del libro aún no lo sé, pero teniendo en cuenta lo que voy a tardar más o menos, lo dejaré en unos 200 euros. No sé si es caro o barato, tampoco me quiero subir a la parra por respeto a gente como AG, que son traductores profesionales, y no me puedo comparar con ellos.

Si le parece caro que se lo dé a otro, y si es barato, pues es mi primera vez y por bien empleado daré lo que gane. Mil gracias a #48 por la colaboración y las molestias.

1 1 respuesta
B

#52

Te aferras a la tontería del traductor cuando todo lo demás expuesto no tiene nada que ver. Leéte los comentarios al completo, por fa.

Pues al final has optado por decidir tú mismo como aconsejaba, si lo ven mal precio no dudarán en cambiar, a ver si hay suerte.

1 respuesta
Sphere

#47 Una traducción buena tampoco se aleja tanto de la creación en algunos casos. Hay ciertas bromas, expresiones o jergas que en otro idioma tienen toda el sentido del mundo y aquí deben ser sustituidos por otras, o incluso adaptarlas.

rockfuck666

#53 A ver, es verdad que las empresas no pagan tanto, pero a veces los que trabajamos de forma autónoma podemos permitirnos poner nuestros precios, siempre y cuando demos calidad y tengamos contento al cliente.

Yo por ejemplo me saco 15 euros la hora dando clases y los clientes están contentos, luego me puedo permitir cobrar eso. Además, me lo puedo permitir porque en una academia le cobran a la gente lo mismo que yo, pero en vez de estar 3 dando clase, están 10, con lo cual la calidad y la atención al cliente se ven muy mermadas. Así que cuidado, a veces las empresas cobran más al cliente que los particulares.

Y bueno, si os pica la curiosidad, al final me han dado el trabajo. He fijado el precio final del libro+DVD en una cantidad entre 270 y 300 euros, dependiendo de lo que tarde. Al cliente se ve que le ha parecido bien, porque me ha dicho que se lo haga sin dudar un momento.

Ryuzaki

Yo estoy estudiando el grado de Traducción e Interpretación y nos han contado que se suele cobrar por palabras, unos 7-8 céntimos por palabra.

Para los que dicen que con el traductor de google basta, intentad sacar algo de provecho de ahí, para traducir hay que conocer ambas culturas, para poder saber que cosa conoce la comunidad y que cosas no conoce, que elementos suprimir y que elementos preservar, no es tan fácil como parece :)

1 respuesta
rockfuck666

#56 El traductor de Google no vale ni para hacer las redacciones del Bachillerato XD. Otra cosa es que los profesores se den cuenta o lo sepan, y aún así aprueben a la gente por X circunstancias y porque España es el país de la pandereta. Pero servir, servir, sirve como mucho, para buscar palabras sueltas, a modo de diccionario.

marakaid

#1

En un trabajo de traducción cobras por la cantidad de palabras que tiene el texto que te dan.

Por hacer un doblaje no lo sé, pero intuyo que el criterio es el mismo.

Que te sea leve y hagas un buen trabajo con esos dos encargos, porque no está el horno para bollos.

Sonos

Los traductores cobran por palabras, siempre ha sido así, puesto que es un cálculo directo. En otras profesiones, en las que cuantificar el trabajo no es tan sencillo, se cobra por hora, por lo que el presupuesto para un proyecto simplemente es el cálculo total de horas.

Usuarios habituales