Doblo tan mal la ropa que me salen en latino.

Aeron

#10 A Chewbacca lo tradujeron como "Mascatabaco" y Chewie era "Masca"...

1 respuesta
Silvio_Dante

nada mas que decir...

2 respuestas
Dofuramingo

Yo no sé por qué le echáis tantas pestes a la idea de traducir Kame Hame Ha o Joker, por ejemplo. Yo le veo mucho sentido, ya cómo se haga es otro tema.

VictorAxl

Citripio es lo mejor :psyduck: :palm:

GlatoR

Creía que latino era también sinónimo de alborotado y que te había salido la ropa alborotada tras doblarla

LaChilvy

#29 será que nací con ello, pero yo ya no concibo a un Sebastián sin su acento cubano <3

7 2 respuestas
AzuRe

El problema del doblaje latino, aparte de lo que habéis dicho de los nombres ridículos, es que yo no se donde coño lo realizan ni con que, pero todas las voces en latino suenan enlatadas y como el orto. Y ya como opinión, el acento que tienen me mata, no puedo tomarme en serio nada xD

zeN2k6

#36 Ya ves, el doblaje que hicieron luego pierde toda la gracia.

Caso aislado.

B

¿Queréis cáncer del bueno? Siempre he pensado que Los Simpsons en latino no solo tiene un doblaje pésimo sino también una traducción que ni Google traductor la haría tan mal. Mirad esta escena.

En latino:

En español:

En VO (inglés) la broma se basa en la pronunciación cuando define un contrato como "unbreakable" ya que suena similar a "and breakable", cosa que en español (en este caso al menos) resulta fácil de traducir sin perder la esencia de la broma. En latino se limitan a traducir cual traductor automático y les importa poco lo demás. Cada vez que veáis una escena en latino que no os haga puta gracia (doblaje aparte) ya sabéis por qué ocurre.

¿Por qué se ríen entonces? Pues yo qué sé. Igual que cuando cuentas un chiste o algo gracioso a un conocido y se ríe sin entender lo que has dicho realmente, pues lo mismo. La gente muchas veces se ríe porque identifica las partes en las que se supone que se ha de reir y no porque le haga gracia. Otra explicación no le encuentro. Para todo lo demás: Arturito, no mames wey

4 2 respuestas
UnleasheD

#16 A ver. En Alberto el hambriento se acabó la puta discusión. Y Cañete ya lo remata.

1
B

Lo que distingue el doblaje de los Simpson en castellano y en latino es que en castellano al menos intentan mantener la broma.
En latino se la suda que no tenga ni puta gracia y pierda totalmente la broma.
Ejemplo:

En latino dice: Atómico. Ni puta gracia.

Y no es por el acento. Es por la idea. Además, como ya han dicho, nos hemos comido desde críos las series infantiles dobladas en latino...

B

#16 Casos como el de La Junga de Cristal son completamente normales porque una traducción literal hubiera sido lo puto peor. El trabajo de traducción no consiste en traducir palabra por palabra sino en captar la esencia de la versión original y ser capaz de reescribirla en tu idioma. Obviamente cuanto más fiel seas al original pues mejor, pero nunca a costa de que el resultado final suene artificial.

Si tradujésemos palabra por palabra habría expresiones que jamás escucharíamos en una serie doblada porque de un idioma a otro varían muchísimo. Por ejemplo, ¿traducirías "pay through the nose" por "pagar por la nariz"? Siempre hay que buscar equivalencias en tu idioma. Lo que hace la versión latina es tirar de traducciones literales y es por lo que a los españoles nos suena tan jodidamente horrible. Luego le sumas el doblaje y ya directamente te vuelas los sesos.

1 1 respuesta
Mirtor

#32 Espera, espera, espera... ¿MESAS? ¿¡MESAS!? ¿¡Eso lo ha traducido Google o qué!?

1 respuesta
Dofuramingo

#42

De acuerdo con lo que has comentado, pero no digas jodidamente porque caes en lo que criticas.

B

#43 Uno espera que un país con tanta cercanía al inglés no traduzca "periodic table" por "mesa". Mejor no digo lo que pienso porque me cae un ban seguro xD

7
Akiramaster

#31 lo de cañete era broma, pero cuando iba a poner el nombre, no lo recordaba. También lo llamaban chewe en alguna versión.

SRvictor

#39 XDDDD

Que manera de joder el chiste, me he quedado como los del jurado.

El que no conozca la broma tiene que quedarse con un WTF muy grande.

Loki_Cat12

Este es otro ejemplo.

Español de España

Español Latino

En mi opinion en latino se cargan la broma.

1 2 respuestas
Ghaul

Precisamente es eso. Las criticas al doblaje por lo mal que suena es tontería, ya que cada uno esta acostumbrado al acento/tono de su idioma.

Otra cosa son estas barbaridades que estáis posteando arriba. Es como si doblaras la serie con el google translate.

Parece que en latinoamerica no le tienen mucho amor al arte de doblaje.

yooyoyo

Pues yo soy jodidamente fan de los doblajes de las películas Disney con acento de sudanérica.

En realidad ni de coña da tanto sida como se pretende dar a entender siempre, lo que pasa es que generalmente está un poco por debajo del doblaje peninsular (A veces por encima) y la gente compara joyas del doblaje como los simpson en España, que seguramente será el mejor doblaje del mundo para la serie (Ganó este premio de hecho) y claro, no hay por dónde cogerlo.

PD: En las retransmisiones deportivas los narradores sudamericanos se megafollan a los españoles.

Drhaegar

Yo solo digo que

2 respuestas
brush

Knight rider = El auto increible
Carebears = Los ositos cariñositos

No hay mas que decir...

2 respuestas
GlatoR

Luego están dando por culo con lo de...

lobezno va a todo gas como una onda vital?... no me acuerdo, pero haciendo una oración con traducciones que hacen en España con personajes, películas, etc xD

Dofuramingo
#52brush:

Carebears = Los ositos cariñositos

Pregunta sincera: ¿qué tiene de malo exactamente esta traducción? Me parece igual de correcta que Osos Amorosos.

B

#36 Pero es distinto Disney utilizaba actores latinos con acento neutro, pero el vocabulario que usaba era castellano, solo algunas palabras estaban en español latino.

Fun-T

#52 y de "El Auto Increible" a "El Coche Fantástico" no hay mucho.

#51 Esto sí que debería ser erradicado. Ya no es que no tenga nada que ver con la original (la española tampoco), es que ni siquiera rima. Si al tío se le escapa un gallo al final, no me jodas.

laZAr0

Yo creo que con las pruebas de #32, #39 y #48 cualquier jurado los condenaría.

Headok

#51 Nos dices que es una puta mierda no?

Pjroll

Dicen que las bolas de dragón suena feo cuando es una traducción literal de Dragon Ball. Sin embargo ellos le llaman Esferas de fuego. Pero oye, que el doblaje latino es la polla en vinagre.

#48 Pierde todo el puto sentido de la broma.

R

Desde que vi cosas como

Shinichi Kudo = Boby Jackson
De la serie Detective Conan, sabía que algo fallaba.

Pero al escuchar esto:

Supe que algo falló, una falta de cromosomas durante la invasión de estos o el tener hijos entre hermanos. Oportunistas de coeficiente bajo que migran al país hispanohablante con mejor economía para buscar trabajo en su idioma ya que el único libro que se han leído es la biblia. Una subespecie con creencias arcaicas que a día de hoy no saben ni por qué llueve e intentan explicarlo con dioses, estilos musicales (vease reguemierda) creados junto la escasa tecnología que saben manejar como el autotune.
Andando me cruzo con 8 monos por cada 20 animales que cuento, homínidos hembras que encuentras a cada pub que vas donde sea cual sea lo que suene, ponen los brazos en plan velocirraptor y bailan como pollos, sea regue mierda, rock o clásica.

Menos mal que el requisito para sacarse el carné será tener la E.S.O, así bajará el 40% de accidentes en carretera un 40%.

4

Usuarios habituales

Tags