La taberna de Juegos, el Afterlife

Kerai

#300 Ahhhh entonces no digo nada, pero vamos meteran sus propios modismos imagino.

Hace poco se debatio esto por telegram con unos colegas y yo estaba a favor, pero claro... dentro de un marco donde pueda tener cabida, como he dicho, Ciberpunk por ejemplo.

Pero es que te calzan esto en un juego asi y cero seriedad xD

1 respuesta
Tochomosca

#301 A mi tampoco me gusta, pero no por el uso de modismos en sí, sino porque es muy complicado dar con la tecla de usar los adecuados y normalmente no acaba bien. La verdad, usar un meme que tiene un tirón de un mes me parece una mala elección y por lo tanto, aunque el uso de modismos sea correcto, el elegido no lo es, por lo que no lo puedo considerar una buena traducción.

2 1 respuesta
Kerai

#302 Llevas razon, a ver si me cascas una Aldea Tralala pues tiene su gracia, porque adaptaron todos los nombres a nuestro idioma (España en concreto) y quedo super bien. Pero si me calzas como dices una frase de Bisbal en un juego de este tipo es que vamos... como digo, en un Ciberpunk hasta me habria reido, aqui me rechinaron los dientes cuando lo vi como dice Anezka.

Al final yo estoy con Batur en que seguramente una de las opciones es que el traductor sera un "chaval" o vete a saber.

1
namidsan

#299 Ese me lo pasé hace unas semanas y se agradece un montón la traducción. Se nota cuando está hecho con cariño.

No sé si tendrá algo que ver, pero bisbal es conocido por ser fan de animes y mangas.

1 1 respuesta
BlackBeasT

#304 La traduccion de los ni no kuni son buenisimas y es con todo,igual a alguno le molesta pero en un juego tan desenfadado para mi no le sienta mal.

2
AG

Hay que separar traducción y localización. Cuando traduces, transmites el mensaje en el idioma meta de la manera más fiel a cómo se produce en el de origen, pero cuando localizas adaptas para enriquecer el texto meta, de modo que suene como si estuviera expresado por un nativo en las diferentes situaciones contextuales. Es el caso del Ni No Kuni que habéis puesto arriba, del Unicorn Overlord y de muchos otros juegos, porque el medio invita a ello. También el cine y la literatura (no los textos jurídicos o las instrucciones técnicas, para que me entendáis). En Europa es una práctica habitual, y la distinción entre traducción y localización es una orden que viene de arriba, es decir, que no toma el traductor por su cuenta.

Dicho esto, aunque pueda parecer raro, una localización (bien hecha, entiéndase) siempre va a ser mejor y más adecuada que una traducción 1:1 si hay jerga, coloquialismos y demás en el texto de origen. Es la mejor traducción posible, pues, de lo contrario, perdería "gracia" y se quedarían muchos matices por el camino, provocando como consecuencia una experiencia textual de menor calidad que la original.

Y sí, en España somos expertos localizadores. De hecho, somos considerados el país que mejor suele localizar productos audiovisuales y de ocio, porque hay una buena escuela y muy buena formación en ella. Es algo que nos podemos permitir al dirigir esos productos localizados a una población que habla a grandes rasgos igual. En Hispanoamérica, sin embargo, es imposible, pues se ven obligados a neutralizar y desnaturalizar todas las traducciones para que suene "cercano" tanto a un mexicano, como a paraguayo o un venezolano. No tienen más opción dado cómo está establecido el mercado, metiendo tantísimos países en el mismo saco. Pero claro, ellos no entienden por ello que lo normal es lo que hacemos aquí: localizar.

Demos pues gracias de que nos llegan videojuegos, libros, películas o series localizados del carajo de bien, aunque haya cosas que puedan gustarnos más o menos o descolocarnos, y entended que el trabajo de localización implica quebraderos de cabeza brutales para los traductores.

7 1 respuesta
sKivtor

Yo prefiero mil veces estas localizaciones, aunque puedan sonar un poco fuera de lugar en algunos juegos por ambientación, a que hagan una traducción 1:1 de una frase hecha o un chiste en otro idioma, que eso si que queda realmente mal.

1 respuesta
NigthWolf

Mientras no metan cosas como "esto esta puto bien", seguire sin perder la fe en los traductores

Turamb0

#307 ¿Qué piensas de esto?

1 respuesta
sKivtor

#309 Estoy jugando al P3 Reload y tiene varias preguntas así y cuando vi la primera me quede en plan "que me estás container" y básicamente tiro de internet con esas preguntas. Que no siempre son significado de palabras, algunas van sobre historia japonesa, por ejemplo.

Básicamente están manteniendo preguntas que en su idioma original pueden tener sentido, pero fuera de Japón me parece que tienen bastante poco sentido hacerlas, la verdad.

1
x1gorzz

Estamos cansados del cs. ¿Alguna droga para jugar en coop?
¿Que tal veis el project zomboid en coop?

Me da igual genero, me vale todo.

2 respuestas
Skiz

#311 Buenísimo para coop, id marcando objetivos y buena suerte.

1
Anezka

#311 Engancha bastante, y además tienes una buena oferta de mods que añaden contenido al juego.
Y ya si buscáis un servidor o algo para jugar con más gente debe ser muy divertido.

Batur

Acabo de ver este video y me ha parecido brutal la cantidad de información que da el dueño de la tienda sobre los márgenes de beneficio que saca con juegos, manga, kpop, lo que cuesta mantener económicamente una tienda así al mes, y muchos más detalles interesantes.

Mis felicitaciones @HNgoly .

2 1 respuesta
zhizuo

#314 Esta bastante curioso el video y viendo los márgenes se explica porque todas las tiendas al final tienen casi más merchan que juegos

Tochomosca

#306 Me encantaría verte crear un tema hablando largo y tendido sobre la traducción y localización de juegos.

AG

Aburriría hasta a las ovejas xD. Realmente no es un tema con mucha ciencia, pero vamos, que llevo años sin traducir juegos. Me quemaba estar todo el día con los videojuegos de una manera u otra.

1 respuesta
Decade

#317 Pues la verdad es que estaría guay, un colega mío trabaja en la localización del Genshin y es interesante ver cómo se adapta X cosa a otras regiones.

Tochomosca

Los anuncios japos son la mierda y lo mejor al mismo tiempo xD

2 1 respuesta
Kerai

#319 Me encantan, eso aqui es impensable a dia de hoy, viven en los 90s aun :grin:

1
AloRoma

En enero me fui de viaje y me llevé la switch. Antes de salir, por algún motivo que aún no me explico, decidí retirar el juego que tenía puesto (tears) y dejarlo en la mesa de la sala para cuando volviera. Ahora no encuentro el juego por ningún lado y ando con un hype por pasármelo ahhhhhhhh D:

Tochomosca

Las consolas modificadas me parecen una pasada. Tienes una GBA/SP en apariencia pero es una DS xD

2

Usuarios habituales

  • Tochomosca
  • Kerai
  • Anezka
  • Turamb0
  • benjajim
  • Rikki
  • tute07011988

Tags