El Cine con doblaje latino esta un "Poco Censurado"

Baudisito

¿Alguien habia visto estas cosas antes? Creo que ya se por que los sudamericanos entran en masa a los videos en español de yutub a decir que su doblaje es mejor y onda vital a todo gas......parece que por esos lugares tienen tanta censura que las peliculas recurren a tener que inventarse los dialogos diciendo lo primero que se le ocurre al latino encargado de estas maravillosas ideas

En el Sargento de Hierro TODO el guion en inventado, hasta el personaje de Clint Eastwood parece buen tipo y amable en sus dialogos

Tambien esta prohibido decir cosas como Cocaina, Tetas, Coger (follar), frases como el Yippe Kai yi Hijo put@ de Bruce willis.......y lo sustituyen por cosas como Dientes o la primera cosa ramdon que se les ocurra aunque esten fuera de contexto

5
SuperMatute

aguja dinámica, hahahaha ta chido

1 comentario moderado
tute07011988

16
HammelSF
1
pardier

yo de pequeño veia transformers con doblaje latino y estaba asumido, al fin y al cabo los putos robots eran extraterrestres

1 respuesta
WaRdIx

Mucha censura para educar pero dos tiros cuando vas a comprar el pan

#6 el otro día hablando con un colega de una escena de Garfield, y digo fuck no la encuentro en castellano solo latino y me dice....Garfield nunca estuvo doblado en castellano.

En los 90 era común el latino neutro.

5 1 respuesta
pardier

#7 la pelicula de la sirenita buena es la que esta en latino

alfema

Hace años en un viaje a México DC, recuerdo ver en la TV, subtitulada, El último boy scout, Bruce Willys se pasa toda la película diciendo fuck esto, fuck lo otro, en los subtítulos se comían todos los tacos.

Vi otra peli, no recuerdo el título, noté algo raro al verla, pero no recordaba qué era, al volver me di cuenta porque la pusieron en la TV, era la típica de serie B donde salía alguna que otra tía enseñando pecho, en la versión mexicana habían desaparecido todas las escenas de este tipo.

1
E

Me gusta mas el latino, porque al negro lo trata de ladron y eso lo hace mas veridico al doblaje :)

ArcheR

Es que, para mí, es imposible ver algo doblado al latino, porque aunque fuera una película de terror con gore a tope, pasa a convertirse en una comedia absurda en cuanto oyes las voces latinas.

Y bueno, en el fondo alguno me dirá que eso es por la costumbre, y que ellos pueden pensar lo mismo al revés, y puede que efectivamente sea por eso, pero lo que ya no es cuestión de costumbres ni nada son las traducciones/adaptaciones que hacen de los diálogos. No tienen término medio: o traducen LITERALMENTE del idioma original, incluyendo frases hechas y cosas así (lo cual no tiene sentido, porque, como es lógico, una frase hecha o un dicho en inglés/alemán/francés no tiene que tener el mismo sentido en español, y hay que buscar una frase hecha que sea típica de aquí y signifique lo mismo) o directamente SE INVENTAN por completo los diálogos (no es que lo adapten para decirlo de otra forma pero teniendo el mismo significado, sino que directamente se lo inventan, como en el vídeo de "El sargento de hierro").

En eso España es DIOS generalmente. Se cuida muchísimo más el hecho de que las traducciones sean coherentes con la forma de hablar del personaje, su forma de ser, su tono de voz según la situación, y que, sin embargo, aunque cambies expresiones, en el fondo digan lo mismo que viene a decir el actor original.

Pero vamos, la mayoría de latinos con los que puedes intentar debatir sobre estos temas no tiene ni puta idea y todo su argumentario es "onda vital! a todos gas!".

Xreal

En España hay muy buenos actores de doblaje y es una profesión muy denostada.

Mismamente os invito a que escucheis a Gandalf en versión original y en Castellano, la voz en castellano es todo lo que le falta al actor...

4
PocketAces

Estoy flipando con el doblaje latino inventándose literalmente todo jajajajajaja

El vídeo a favoritos, para cuando tenga que discutir con algún energúmeno por Twitter

1 respuesta
Crowbar

Al terser comentario saltó el primero con la pendejada de turno, orale ta chido.

TripyLSD

Es posible que también lo hiciesen así para bajar el rating y poder llegar a un mayor número de proyecciones y público, teniendo en cuenta que en latam no hay una infraestructura de salas de proyección tan extensa y sólida como en España o EEUU.

1 respuesta
Vedrfolnir

Llevan ni se sabe el tiempo metiéndose con la onda vital del doblaje castellano, cuando con todos sus huevos fueron ellos los primeros en meter la onda glaciar del maestro Roshi
Entre eso, y aguja dinámica, es que ya pueden decir misa que es imposible tomarles nada en serio.

1
1mP

Es curioso que los latinos se rian del doblaje español porque se "invente cosas" o en algunas ocasiones sean traducciones ridículas (según ellos), cuándo los hijos de la gran puta le han llamado a Doraemon "Robotín", o al Joker "El Guasón".

5 1 respuesta
Denian

Los latinos ganan en el momento en el que llaman a R2-D2 Arturito, por que la pronunciacion en ingles suena parecido :rofl:

Son dioses de la traduccion pero en España no comprendemos su grandeza.

3
ESL_Kaiser

qué esperas de la gente que tradujo R2D2 como Arturito?

1 respuesta
Rfael79

#19 y lucas trotacielos :d :d

barney gomez, homero, etc....

Baudisito

#15 Pues parece que si es por eso, por que tambien doblan EL CINE ESPAÑOL curioseando el canal ese he visto que Torrente tambien esta en latino y no dicen palabras como Sudaka, pajas, mamada........hasta eso cambian los dialogos

Joder es que Torrente en latino, parece una broma absurda

2
HammelSF

Lo que está claro es que para ser doblador en España hay que tener una voz muy especial, como de locutor de radio, y lo de los latinos parece hecho por randoms amateurs al primer intento.

ClaudeS

#17 Jefe Gorgory. A ver si adivinas de que serie hablo.

Es muy raro que se cometan errores en la localización al castellano, si bien también se han producido algunos hasta en producciones famosas.

Orteku

No sé por qué las quejas, yo aquí veo mucha coherencia.

1 2 respuestas
Nurglete

España hace unos 10 años en lo que la cagaba era que se inventaba los títulos de las peliculas

1 1 respuesta
NigthWolf

Pues me parece rarísimo lo de la censura en tetas y ciertas palabras. En latinoamerica están salidisimos/as la mayoría y en algunos países hasta hace no mucho, las calles estaban petadas de putillas y locales de striptease

1 respuesta
HammelSF

#26 Solo hay que ver en IG el perfil de tías del este con tropecientos seguidores lleno de latinos horrendos comentando "hola que tal" y cosas así.

Eso no es tirarse un triple desde medio campo, es como si quiero meter una canasta en el Staples Center desde mi casa en España.

Es un fenómeno que veo muchísimo, y andan usándolo a su favor los propagandistas rusos con perfiles de tía soltando noticias de la guerra.

goLBeRLyyyn

#24 Y luego no era un duelo a muerte solo los ponían en el suelo y quien retrocediese se lo clavaba en el talón XDD

ArcheR

#25 Se siguen cambiando títulos de las películas, a veces por completo. El tema es que muchas veces tiene sentido, pero otras es en plan "en serio hacía falta un cambio tan rebuscado?".

Famoso es el caso de "Ice Princess", película del año 2005, que uno piensa "bueno, esta es fácil: Princesa del hielo" y ya está. Pues se ve que al que tradujo el título le vino la inspiración tras haberse metido unos cuantos porros y en España salió como "Soñando, soñando... triunfé patinando". Tela.

1
Baudisito

#13 El canal es una puta joya, hasta cosas que los latinos repiten como Bots como que pronunciar Jomer esta mal o decir Hulka y resulta que en ese canal muestran que el doblaje latino hace exactamente lo mismo que españa, habria que spamear esos videos para que todo español tenga con que callar la boca a los pesados latinos cuando entren a molestar como bots a los videos en español

Tanto que hablan de Onda vital y dragon ball pero en peliculas series y adultas crean esa aberracion de dialogos inventados y sin sentido

1

Usuarios habituales