El Cine con doblaje latino esta un "Poco Censurado"

Baudisito

#24 Creo que eso de "Duelo a muerte con Cuchillos" fue superado por esto en falta de coherencia

4
Nahuel007uru

Hay trabajos del doblaje español que tiene incoherencias y hay otros que son excelentes.
Hay trabajos del doblaje latino que tiene incoherencias y hay otros que son excelentes.

Los españoles prefieren la localización Española porque nacieron en esa zona y están mas cómodos con el.
Los latinos prefieren el doblaje latino porque nacieron en esa zona y están mas cómodos con el.

No hay un doblaje mejor o peor, solamente lo vemos mejor o peor debido a que no estamos acostumbrado a el, y el que diga lo contrario tiene una camiseta de su pais/region y no habla de manera objetiva.

Fin.

6 respuestas
imnothing

#32 aunque es innegable el sesgo que todos tenemos respecto al doblaje con el que crecimos, también es obvio y objetivo que en general las traducciones en el latino son peores o llegan a dar vergüenza ajena y las voces muchas veces son planas o parecidas.

Con excepción del cine de animación, donde se hacen trabajos excelentes en ambos sitios, el doblaje latino muchas veces arruina la experiencia por ser chapucero y poco fiel a la cinta original. Y tengo experiencia larga en esto, más de 17 años ya.

1 respuesta
Nahuel007uru

#33 Es que muchas veces va en la direcciones de doblaje y depende de qué obra…
Pero hey, yo no estoy aquí para defender nada soy muy del VOSE. Pero generalmente estas discusiones de doblaje en redes sociales no tienen sentido porque son preferencias personales siempre.

1 respuesta
imnothing

#34 son preferencias personales CASI siempre. Este hilo tienes un puñado de ejemplos objetivos, sobre todo en lo referido al lenguaje burdo.

Por ejemplo, en la versión original dirán "holy shit", en español dirán "ostia puta" o "cago en Dios" y en latino dirán "con un demonio". WTF?! Es alterar la cinta original donde no hay necesidad de ello. Eso en películas donde el lenguaje malsonante es regla y sello de identidad (por ejemplo pelis de Tarantino) supone arruinar la cinta. Y de cuestiones técnicas mejor ni hablo, porque son chapuza tras chapuza.

Pd: también prefiero VOSE xD

Zegatron

#32 Tienes razón en dos cosas, en todos los países hay buen y mal doblaje y cada uno prefiere el doblaje de su zona por familiaridad.

Pero si hay doblajes mejores o peores y países con más experiencia y calidad donde se nota que el doblaje se mima más.

España es tradicionalmente un país donde todo se dobla, donde el nivel suele ser bastante alto.

El doblaje siempre lleva consigo una perdida a nivel de actuaciones (no ves al actor hacer el 100% del papel sino que se divide entre dos personas sin ninguna conexión) y otra perdida a nivel de contenido, da igual si localizas o traduces, algo quedará Lost in Translation.

Dicho esto: ved las cosas en VO, todo son ventajas.

PocketAces

#32 Ha sonado como el típico streamer que quiere tener contento a los niños rata de Latam para no perder audiencia, mientras él mismo se ríe en privado de la basura de doblaje que tienen.

Buenismo bien tipo Ibai y demás bienquedas.

tofreak

#32

#32Nahuel007uru:

No hay un doblaje mejor o peor

Pues claro que lo hay, como puedes obviar la profesionalidad de la gente y decir que todos son iguales? Acaso toda la gente trabaja igual de bien en sus puestos de trabajo? Es como decir que no hay actores mejores o peores...

Baudisito

Creo que Forocoches ha descubierto la verdad que obligaba al panchito promedio a entrar a videos en castellano a criticar o inventarse cosas como el Bromas :rofl:

La Puta realidad es que en Mexico doblan las peliculas sin seguir el guion original y parece que no quieren aceptar que tienen record de cagar frases y escenas de cine

wiFlY

#32 poco conoces tú LATAM

Si hacen doblajes de mierda es porque la profesionalidad brilla por su ausencia en LATAM, a no ser que hablemos de putas, para eso son top.

2
-nazgul-

Bueno dad gracias que es doblaje y no el "lector" infecto de los países del este.

De cualquier manera cuanto antes supere uno lo de ver cosas en lo que no sea VO antes empezará a disfrutar el cine.

1
T

Año 2024, eso ya se sabía

#32 Todo dicho, no hace falta darle más vueltas, es una discusión absurda, y más aún cuando nosotros hemos visto las pelis antiguas de Disney en latino sin quejas y los hispanoamericanos han tragado doblaje español en muchos videojuegos también sin quejas

1 respuesta
Baudisito

#42 Que va si yo visito muchas webs españolas de videojuegos y estan apestadas de panchitos quejandose de que los videojuegos esten en español de españa y no en su horrible latino, como si españa tuviera la culpa de que a ellos les doblen menos juegos

1 respuesta
T

#43 Estas en lo cierto, pero normalmente tragan y se acaban acostumbrando, sus quejas en internet son lloros de niños rata, que en Latinoamérica van servidos

C

Entre los panchitos diciendo que su doblaje es mejor (para mear y no echar gota) y los españoles diciendo que es mejor VOSE (ay las cabezas como están) poco nos pasa.

Tenemos el mejor doblaje del mundo, tanto en interpretación como en calidad vocal. Incluso, muchas veces a mejor nivel que las versiones originales.

No os hace más listos ni mejor persona haceros los guays por decir, veo las series y películas en VOS-VOSE.

1 1 respuesta
T

#45 De los mejores salvó algunas cagadas como El Resplandor es, desde luego. A mi la gente que ve todo en VOSE me parece un poco ridícula, muchas veces los actores yankees son muy NPC's, la diferencia interpretativa con los del doblaje es casi nula en la mayoría de casos. Claro, con los actores top es más dificil doblarlos con calidad, pero para ello tenemos actores de doblaje también muy buenos

1
Carcinoma

Los ejemplos parecidos a los que pone el OP se suavizan en ese horror calificado como "latino neutro" para poder exportar el producto doblado a la mayor cantidad de países hispanohablantes pagando un solo doblaje. Así te aseguras de sortear las diferentes calificaciones por edad de cada país sin arriesgarte a que te la tiren por una palabra malsonante.

¿Que es un horror? Pues 100%. Pero es lo que nuestros hermanos hispanoamericanos han querido: un idioma de auténtica mierda como el latino neutro que no se habla en ninguna parte del mundo más que en las películas.

Al margen de este caso en concreto, y aún aceptando que los actores de doblaje de cada lado del charco puedan ser comparables en calidad (que ya os digo yo que ni de coña), la traducción y la localización en Hispanoamérica suele ser bastante más desastrosa que en España por norma general. Solo hay que ver cómo escriben nuestros hermanos americanos el idioma español en redes sociales para hacerse una idea.

1 respuesta
T

#47 Yo he consumido doblaje latino y he de reconocer que tienen doblajes buenos, ahora bien, la mayoría de doblajes buenos los hacen los mexicanos y son buenos cuanta más libertad les dan para pasarse por el forro lo de "neutro". Cuando el doblaje lo hacen venezolanos, argentinos y demás (o propios mexicanos) y es neutro, siempre es un mierdón

Baudisito

Los Inutiles tambien se inventan las frases famosas, aunque en ingles no sea nada obsceno

Akiramaster

Yo ahora he hecho mía una frase por twitter cada vez que lloran de "los españoles cambian cosas" y demás quejas sobre doblaje:

Si no os gusta, id a poner una denuncia a la comisaria del jefe gorgory.

Mano de santo

(Para quien no lo sepa, así se llama el jefe de policía wiggum de los simpsons allí)

Armisael

No hay nada como verse un drama/thriller malísimo en latino, pasa de ser basura infumable a masterpiece de la comedia.

Yo os recomiendo "virus", una coreana malísima de netflix. Obra maestra de la comedia en panchito.

Usuarios habituales