Pregunta tonta de noob

EvilDiox

#23 Stormwind no suena ventormenta en español. Seria viento de tormenta. You fail. Ironforge no es "forjadehierro" sino forja de hierro, no se por q lo pones todo junto cuando podrian haberlo "traducido" correctamente. You fail. Undercity no tiene un nombre ridiculo en ingles, lo tiene en español. Ciudad subterranea =/ entrañas. You fail.

Parece ser q no sabes tanto ingles hamijo. Podria sacarte mas fallos pero como juego en ingles me la suda bastante las traducciones de blizzard XD

NiBeLHe1M

Explicar pq la traduccion que hicieron del wow es una mierda, es tan simple como ponerte este ejemplo:

  • Imaginate que sale una nueva temporada de Los Simpsons y la gente q adapta la serie al castellano suda de todas las traducciones de las seasons anteriores y lo q era Homer pasa a llamarse Homero, Lisa - Maria Luisa, Marge - Margarita y Bart - Bartolo.

El fallo principal de la traduccion (ademas de errores ortograficos, fallos localizando nombres y demas tonterias) sq no respeta la saga Warcraft que se remonta mucho antes de la salida del Wow.

scumah

#31, Pues iré una cosa a una, ya que estoy...

Stormwind no suena ventormenta en español.

¿Yo he dicho que suene a Ventormenta? ¿Lo he puesto en algún lado? Pues no te inventes cosas para llevar razón, porque empiezas bien. En cualquier caso, "Tormena de viento" suena peor que Ventormenta.

Ironforge no es "forjadehierro" sino forja de hierro

Espero que estés de broma... Es un poco lamentable que tenga que explicar esto, pero bueno... Ironforge va junto tio, si no sería Iron Forge. En consecuencia, se traduce junto. Y en cualquiera de los casos, prefiero Forjaz a Forja de Hierro.

Undercity no tiene un nombre ridiculo en ingles, lo tiene en español. Ciudad subterranea =/ entrañas.

¿Ciudad subterránea? ¿Y subterránea en inglés que es, Under o City? Y yo que creía que era underground... Que TUS traducciones te gusten más a tí no quiere decir que sean literales. Que no te inventes cosas, vaya.

Y si puedes sacarme más fallos, adelante, porque aquí veo pocos.

#32, Eso ya lo dije antes. Si no te mola por eso, OKEY, me parece correcto, pero no es el problema de la mayoría de la gente... Además, el lore es de Blizzard, los nombres del lore son de Blizzard, y la traducción es de Blizzard. Algo no me cuadra...

NiBeLHe1M

#33 Ademas de eso que me parece el error garrafal y por lo cual la traduccion lo mires como lo mires no puede ser buena, tambien hay bastantes fallos en el sentido de q no localizan los nombres sino q los traducen literalmente, dando lugar a palabras q en español no tienen sentido y/o son ridiculas.

scumah

#34, Vamos a ver, que el 90% de la gente que juega al wow no sabía si quiera que existía algo llamado warcraft antes que esto... Que a tí te parezca mala porque te gusta el lore, repito que me parece cojonudo y supongo que normal, pero aquí no se está discutiendo eso, y lo sabes. Y en cuanto a lo segundo, supongo que te referirás a cosas como Swiftthistle -> Cardopresto, que te parecerá ridículo, pero es que es lo mismo que en inglés... A un inglés le sonará igual de ridículo, por que difícilmente vas a localizar tu eso.

garktz

eso es lo k tiene k blizzard use el traductor de google para traducir sus juegos....

RubaPowa

Archivos de texto -> Control + a (Seleccionar todo) -> Copiar -> Firefox -> Google -> Herramientas de traduccion -> Ingles - Español -> Pegar -> Traduccion del wow hecha.

El de antes del Maelstrom o arma voragine ... yo personalmente prefiero 1000 veces Maelstrom a voragine ... aparte de la historia ... del dota ... y de la ridiculez de traduccion ya que el maelstrom yo creo no tiene traduccion x ser el nombre del arma xDDD

Personalmente me da verguenza la traduccion española despues de jugar 2 años con ello en ingles ,y mas cosa si tengo ke habar con alguien y decir los perry nombres en español...

Aparte los nombres propios como ciudades , heroes , npcs y demas historias no se deberian de traduccir cojones.

#35 Ese 90 % yo lo reduciria a un 20% en global, aki todos sino la mayoria jugamos hace tiempo o segimos jugando al warcraft I, II y III y un gran % de nosotros se paso todas las campañas.

¿A quien no le molesta las traduciones?
bien a gente que acaba de conocer la historia y no conocia las anteriores traducciones originales
o no se a pasado ,ni a jugado ningun a warcraft .

Y no creo que los nombres les suene ridiculos a los guiris xq ellos aprendieron/conocieron la historia en su idioma (ingles) y no pueden compararlo xDDD

Q

Lo que esta clara es una cosa, que hay dos tipos de jugadores version inglesa, los que saben mucho del lore del warcraft en general, que saben bien de ingles, y los tipicos papanatas, que lo mas que saben de ingles es decir jelou. Lo que no llego a comprender es como los papanatas, que ya de primeras no tienen ni idea de ingles, que no saben lo que es traducir, se dedicen a llorar como niñas de primaria, porque la traduccion del wow es una mierda, ¿hola?, es que claro es mejor, que sin tener ni puta idea de ingles, jugar a un juego de rol en el cual no voy a entender nada, usando el questhelper porque como no se ingles algo o alguien me tiene que decir donde ir, dando una patada en el higado al lore de todo el juego, pues, amigos de lo inimaginable, o aprendeis ingles o dejar de llorar.

EvilDiox

#33 Lo q es lamentable es la manera q tienes de intentar llevar razon. Stormwind no suena a ventormenta q es lo q has insinuado indirectamente, y "en cualquier caso" es viento de tormenta, no al reves.

Sobre ironforge, te preguntaba por q escribias junto "forjadehierro", pero veo q no sabes leer. O lees lo q te da la gana. "En cualquier caso" forjadehierro no esta bien escrito en castellano, te guste o no. Y por supuesto ironforge tampoco esta bien traducido tal y como esta.

Undercity, yo nunca dije q ciudad subterranea fuera una traduccion literal, pero es q tampoco existe una traduccion literal, lo mas cercano creo q seria "ciudad bajo", y creo q prefiero incluso entrañas a esta mierda. Aun asi, ciudad subterranea seria lo mas correcto a mi entender. Lo q quiero recalcar es q si vas a traducir algo, hazlo bien, y si no, no lo hagas.

Lo q no entiendo es por q cojones defiendes algo asi, te paga blizzard? Porq aunq juegues en español no quiere decir q tengas q defender la traduccion o q aceptes esa traduccion como correcta en su totalidad (lo digo porq te veo un poco resentido con los q juegan en ingles y opinan q la traduccion es una mierda).

Aissok

Los nombres propios si son traducibles.

El claro ejemplo, es la forma tan horrible de traducir Stockholm a Estocolmo. Que vamos, no es ni parecido.

No lloreis, todo esta bien.

scumah

#37, ¿20%? Para mí que estás estás equivocado. Pero vamos, si crees que el 80% de los jugadores de wow españoles conocen el lore y sus nombres, no tengo datos que lo rebatan, así que no hay nada que discutir. Yo soy más de pensar que el 90% no saben ni que exista el lore.

#39, Sí, me paga Blizzard y estoy resentidísimo de que os parezca una mierda la traducción. Como te has quedado sin argumentos entras en la descalificación para intentar llevar razón, que si me paga Blizzard, que si resentido... Existe una tercera opción, que es que creo que los que dicen que la traducción es una mierda están equivocados.

Lo q no entiendo es por q cojones defiendes algo asi.

Al menos entenderás que defienda lo que me sale de los cojones, que para eso estamos en un foro público en el que tú no decides qué se opina ni como se opina... Como no tienes argumentos que me den juego ninguno, y los pocos que pones son ridículos, me parece que pasaré de seguir discutiendo gilipolleces sin ningún motivo.

En lo que sí tienes razón es en lo de "Viento de tormenta", que lo dije al revés.

EvilDiox

#40 XDDDDDDDDDDD si de puta madre.
#41 Lees lo q quieres leer, no voy a desperdiciar mas tiempo contigo.

Ardenss

Vamos a ver, lo mejor para el público en general sería haber dejado los nombres propios en inglés, porque es algo que se suele hacer en casi todos los ámbitos. No es ningún estandard legislado ni nada parecido pero si es lo que mejor nos sonaría a todos, o casi todos y que el 90% de este foro piense así reafirma que, aunque haya gente que no quiera, lo ideal hubiera sido dejar los nombres propios como tal.

Pero ojo, si Warcraft lo hubieran creado españoles y hubieramos jugado toda la vida como españoles y no lo hubieramos conocido en inglés, probablemente nos gustarían todos los nombres propios, pero no es así, porque durante años hemos jugado con los nombres propios en inglés.

_

Sabes por qué es tan mierda la traducción al español? Porque la hicieron franceses, no tengo nada en contra de los franceses, pero manda cojones...

L4Nc3l0t

La traducción del WoW es una mierda es su totalidad, os guste o no os guste.

Y lo que no entiendo es como teniendo unas traducciones impresionantes en el Warcraft III y su expansión, la hayan cagado de este modo con "esta" traducción.

Ahora los que defiendan la traducción empezar a echar mierda, que nos vamos a reir un rato.

CybeR

Es un tema más que repetido, la gran cagada está en no respetar las traducciones de la saga Warcraft, empezando por libros y acabando por videojuegos.

Kaneas

Warcraft I, II, III, TFT , diablo I, II, LOD, SCI, BW.

Todos traducidos/doblados correctamente al castellano, pero que casualidad, todas los nombres propios en ingles.

Es mas, ayer mismo leyendo "El ultimo guardian" un libro de WCIII, leo "Stormwind".

Y el resto es igual, nombres propios de ciudades/heroes = nombre original.

Te daras cuenta que la mayoria de las traducciones que me has puesto de ciudades del mundo, su traduccion es casi literal cambiando apenas una letra.

Y no me compares con ciudades del mundo real por 2 cosas, la RAE o sus respectivas academias de la lengua reconocieron como nombre de dichas ciudades lo que estaba comunmente extendido. La gente no sabia decir Stockholm y decia El estokolmo ese!! y ahora es Estocolmo.. es inevitable la castellanización del lenguaje.

Spanglish lo llaman y según tus argumentos para rebatir el hecho de que no se traduzcan nombres propios...

Stormwind deberían haberlo traducido por algo asi como Estormwin.

Ironforge por Ironfor

Undercity por Undércity

Etc...

scumah

#43, El 90% de este foro se acaba SW entre él y diez más y tienen 2600 de rating, mientras se pajean mirando el lore, no es lo mismo decir el 90% de este foro que el 90% de la población del wow...

#47, Aironforch y Anderciti, Estormwin si te la doy por buena. Si te has dado cuenta de que la has cagado en tu anterior comentario tampoco estaría mal que lo reconocieras... El caso es que eso no ha pasado desde que llevo en MV, y van más de 6 años...

Por quincuagésima vez, si eres un freak del lore, normal que no te gusten los nombres, pero es que una cosa es que la traducción sea mala y otra muy diferente que no sea fiel. Como me entendéis perfectamente pero no os da la gana de escucharme, abandono la conversación contento, porque me importa tres cojones lo mierda que os parezca la traducción xD Es más, si no os gusta, peor para vosotros...

CybeR

Que OK, que te puede importar tres cojones nuestra opinión como a nosotros la tuya, pero la traducción no es fiel y punto, no es un tema de que te parezca mejor o peor, que por lo que veo te parece bien, es que no es fiel a la saga warcraft y no hay discusión alguna.

Es como si ahora a Rusia nos diese por llamarle Rosa, o a Bélgica Belgima

#50 Aparte de ser malísima!

scumah

#49 ¿Ves? No me leéis.

Kaneas

Te pediria perdon si me hubieras puesto un ejemplo de traducción literal de algo que toda la vida se ha dicho en ingles y ahora lo llamamos en castellano.

Me has dicho nombres de ciudades que vale, me esperaba algo mas cuando me dijiste lo de sevilla, porque la mitad fueron cambiar una vocal/consonante apenas xD

En fin, si veo mi error lo reconozco, pero aqui honestamente todavia no he visto donde digan que los nombres propios se traduzcan :D

Un saludo!

Krazy

Los nombres propios jamas se deberian traducir, la verdad.. y en caso de que se haga no como lo hicieron.

La traduccion del WoW, es una traduccion LITERAL. Osea si hay 1 palabra compuesta la traducen tal cual pero junta, y se kedan tan panchos xD

Es facil saber xq la traduccion del WoW es mala, lo es xq los traductores como pasa siempre no son españoles, son extrangeros con conocimientos del español, un español muy tecnico y que NO se habla en españa y seguro que en ninguna parte del mundo.

Por mi esta claro que el juego en ingles gana muchisimo y por cierto, jugando a juegos online con gente de habla inglesa o en ingles, es la mejor manera que hay de aprender ingles basico, al menos escrito.

Lestrandge

La verdad es que no entiendo porque blizzard hizo tal cagada,me importa una mierda que un arma se llama pata de palo de mono enrabietado pero que no cambien los putos nombres de los npc o de las localizaciones,es delito joder

Kaneas

Ahi esta la cosa.

COmo te obligan a irte a vivir a francia si quieres currar de traductor, pocos estan dispuestos ya que no te permiten hacer tu trabajo via internet.

Por lo que los traductores son franchutes y se creen que todo lo español se traduce literal xD

L

Para empezar los nombres de ciudades objetos y npc no se deberian de traducir, muchas de las palabras en ingles al traducirlas quedan estupidas y sin sentido, aparte de que como decis por arriba parece traducido por el puto gugel, la mitad de las cosas no tienen sentido, o usan palabras perdidas por el diccionario que ni dios conoce

cm07

Pues a mi que lo que más me mosquea es "bufas" que me parece una de las palabras más feas del lenguaje español y que siempre me da la impresión de que tiene algo que ver con sexo oral.

El problema nace de la puñetera manía que tienen los escritores anglosajones de inventarse nombres hojeando el diccionario.

#57 También, pero si lo usas como verbo: "¿Me la Bufas?" pues suena a mamada claramente XD.

n40k1

Por esa regla de tres, los que decis que los nombres propios no han de traducirlos, que directamente en ingles no pongan nombres que signifiquen algo, en vez de "Stormwind" que pongan "Rqweihjofa"...

En el argot de mi ciudad "bufas" son tetas, xD

L4Nc3l0t

Bufas mola como tetas xD

B

#23, yo se mas inglés que tú, y las traducciones de nombres propios del WOW dan risa, y lo juego en inglés porque le da mil vueltas a la versión castellana (es como tener que decidir si ver star wars en español con la voz de constantino romero de darth vader o verlo en inglés con la voz de Earl Jones)

y por cierto

¿Ciudad subterránea? ¿Y subterránea en inglés que es, Under o City? Y yo que creía que era underground... Que TUS traducciones te gusten más a tí no quiere decir que sean literales. Que no te inventes cosas, vaya.

Undercity es un juego de palabras que viene de underground.

Underground -> subterráneo
Undercity -> ciudad subterránea

_

#33,

Espero que estés de broma... Es un poco lamentable que tenga que explicar esto, pero bueno... Ironforge va junto tio, si no sería Iron Forge. En consecuencia, se traduce junto. Y en cualquiera de los casos, prefiero Forjaz a Forja de Hierro.

Ahí, demostrando todo el inglés que sabes xDDDDDDDDD

Las traducciones no se hacen literales, hay que localizarlas. Y, como ya dije antes, en castellano no se usan las palabras compuestas al igual que en inglés.

No, un bachillerato no es un nivel alto de inglés.

pd. Eres bienvenido.

Usuarios habituales