Traducciones libres, guerras de fansub y LA LI LU LE LO

B

Estaba yo tranquilamente viendo mi último cap de Monogatari mientras daba vueltas con la bici en pokémon criando un Dratini (que aún no me ha salido ffs) cuando llegamos a un momento concreto del capítulo, que intentaré evitar el spoiler lo máximo posible

Básicamente, nuestro amigo Arrararararrararagi-kun se nos sorprende por un suceso, y le dice a la chica de la imagen "¿q-qué h-has hecho?", y ella contesta lo que veis en pantalla. ¿Cuál es el problema? Que ella no dice eso, ella dice literalmente: LA LI LU LE LO


We Patriots now

La explicación compleja aquí es que Araragi dice "nani?", que significa en japonés "¿qué?/¿qué ha sido eso?", pero como está nervioso y tartamudea, dice "na ni nu ne no", que viene a ser parte de su silabario, como si aquí yo dijera "a b c d e".

Por eso, la chica contesta con "la li lu le lo", que sería lo que vendría después en el silabario, que en términos occidentales sería "f g h i j" para que nos entendamos.

¿Queréis ver como fue la traducción de Horribles/Daisuki?

Es una traducción mucho más fiel a la original, cierto, pero también hay que tener en cuenta que no tiene ningún puñetero sentido en inglés, ni en español, ni en ningún idioma de nuestro querido continente, y así a simple viste y leyendo tan solo parece un montón de mierda sin más.

tl;dr

¿Qué prefieres una traducción fiel pero que sea más difícil de entender o una traducción completamente adaptada donde se pierdan las bromas?

El eterno debate, otra vez, porque me sale del pie, deal with it.

P.D.
2
-Power

Depende del destinatario, los weeaboos siempre se van a poner mad en cuanto les cambies lo más mínimo del contenido original y los casuals si no se lo das todo masticado pierden el interés. Luego están los que ven DUWANG pero eso ya es otra historia.

Desde luego si quieres saber qué dicen exactamente lo mejor son los rips de horribles.

Any year of our lord
Commie

1 respuesta
DeTeX

#1 Ese anime en concreto pide muchísimo nivel de traducción y de dar sentido a las frases, sobre la pregunta, prefiero que conserven las bromas si por ejemplo juegan con frases hechas y es uno de los motivos porque los veo en ingles. (si ya se pierden cosas de un idioma a otro, verlo en español que lo suelen traducir del ingles...)

B

Me gustaría además ver que posibles traducciones vendríais vosotros si tuvieras que traducir esto del japonés al español...

"Pero q-q-qu erre ese te..."
"¿Uve uve doble equis y griega?"

IT DOESN'T EVEN MAKE SENSE

Nostal

Yo prefiero que me pongan un TL note arriba explicándome por qué no pueden traducir la broma y no que se tomen tanta libertad para inventarsela como han hecho allí.

2 1 respuesta
B

#5
El problema concreto con esta broma en concreto es que no te cabe la explicación ni en una ni en dos líneas, se comerían media pantalla, y bastante jodido es ya leer todos los power points de la serie para que además tengas que leerte eso xD

1 respuesta
dadito

Yo prefiero las traducciones libres a que me metan un TL note kilometrico que no me va a interesar

1 respuesta
Dark-Life

#1 Pero lo importante Kei-kun, y tu dratini?

3 1 respuesta
B

#8
SIGUE SIN SALIR FFS.

Me salió uno pero tiene la habilidad incorrecta, y me pongo mad.

Nostal

#6 Podrían hacer como en los mangas y ponerlo al final, o incluso al principio. Recuerdo haber visto hace mucho Oruchuban Ebichu y hacían eso, explicaban primero las bromas que no podían traducir y después empezaba el capítulo, puede quedar mal pero es una solución.
También podrían ponerlo en un post junto al torrent o algo, I don't know.

Zacr0

Lo mejor que deberían hacer en estos casos, imo, es lo que le he visto hacer a FnF, por ejemplo, con Robotic;Notes: con cada artículo/subida de capítulo adjuntaban las explicaciones de los chistes de Furugoori y de dónde sale cada uno.

1 2 respuestas
B

depende del contexto y el anime prefiero traducciones libres solo para darle más diversión al tema pero en animes serios y deep quiero coherencia y me cabrearia encotnrar cosas así

#7 imagina a keinart escribiendo TLs

5
SeYc

La traducción siempre ha de ser fiel, sin llegar a la traducción literal que es la cosa mas anti-natural que existe.

En el caso de las bromas, si es imposible dejarla tal y como está y que tenga sentido, pues si se debería buscar una adaptación.
Vease:

Donde Nyankawa lo que dice es un proverbio japones que en esa situación suena como un chiste malo (ya que el proverbio dice algo de tomar prestada incluso la ayuda de un gato, de forma figurada y Hanekawa lo usa literalmente ya que es un gato xD)
En este caso, la adaptación es "perfecta" con el meme de Tsukihime, ya que sigue conservando la gracia, y es "entendible" por alguien que no sea japones.

Ahora, lo que hace Commie, en concreto su tradu valerauko, que tb traduce para gg (metamos mierda con nombre y apellido) es cargarse por completo cualquier escena del estilo, en favor de poner una adaptación que no tiene ni puta gracia.
Véase los ejemplos con Steins;Gate y el ya famoso Dame da Koitsu meme de Death Note, que termino por salir de las fronteras de 2ch

En este caso, lo de HS es simplemente mala traducción, pero probablemente la intención de dejarlo lo mas fiel posible sea lo acertado.

En las monogataris, al haber tantas bromas con los dobles sentidos de las palabras y su pronunciación, se hace realmente difícil la tarea, ya que en otro idioma se pierde por completo el sentido.

Lo de #11 tampoco es una mala idea. Sacar un añadido aparte explicando ese tipo de cosas (ANE mismo lo hizo precisamente con Bake y Denpa). Pero eso no está al alcance de todos los fansubs (la verdad es que FnF está bastante por encima de muchos fansubs guiris, al menos en cuanto a calidad)

2 respuestas
B

#13
Cuidado con el tema de adaptar memes o por "expresiones equivalentes". Que acabamos con el "ay omá que rica" de Steins;Gate de ya sabéis quién.

1 respuesta
SeYc

#14 No si ya... por eso mismo nombro 2 casos completamente opuestos (que yo soy de los fieles a)
Lo de IS con Railgun simplemente fue... ¬¬

Lo del gato está bien porque sigue conservando gran parte del sentido, sin dejar de ser gracioso.
El omá que rica simplemente sobraba. No era ni necesaria una adaptación de eso y menos de ese calibre (por no mencionar los "estás en Parla" y demases chavacanismos)

#16 lel xDDD
Me se de unos que intentaron sacarla y no pasaron de los primeros capitulos en cuanto vieron el percal.

-Power

#11 #13 Gloriosos pdfs de gg con Paniponi Dash.

1 respuesta
hellnuker

Depende mucho de que juego de palabras estén adaptando... en este caso ni he terminado de leer lo que ponía horribles y escuchando LA LI LU LE LO ya lo he entendido, así que no me ha importado como lo han puesto. Cuando ya llevas un tiempo viendo series subtituladas y pillas cosas del idioma no solo lees y ya, intentas comparar lo que te escriben con lo que crees entender y ya te montas una cosa intermedia en tu cabeza, o al menos me pasa a mi.

Solo rezo por que no adapten cierto arco de cierta medaka, plz no quiero morir joven.

Link34

La traducción literal apesta, sin mas, una traducción es para entenderla y en ello entra el adaptar algo que traducido no es entendible a algo lo mas parecido posible pero que de a entender lo mismo que quiere dar a entender en el idioma original

En serio, traducir literalmente es estúpido en cualquier ámbito

1 respuesta
SeYc

Supongo que también hay que entender, que hay seres que están enfocadas a publico exclusivamente japones.
En ese caso tienes la opción de adaptarlo (mejor o peor) pero cargarte el significado original, o dejarlo lo mas fiel posible, y que sea el leecher el que se preocupe por entenderlo (si de verdad le interesa lo que está viendo)

Basicamente #2
La postura oficial en la traducción "profesional" es adaptar (y por eso da asco leer las novelas de Suzumiya Haruhi a ciegas), mientras el weeboo lo que quiere es sentirse lo mas japones posible, con bromas que ni siquiera entiende.

#18 Dime como haces eso con juegos de palabras/rimas/dobles sentidos y que de a entender lo mismo, claro.

1 respuesta
Link34

#19 Lo mismo o parecido, no se puede saltar una valla idiomática tan tocha simplemente cambiando dos cosas

kraqen

Yo recuerdo de fansubs que lo adaptaban totalmente, y si había algún juego de palabras o algun chiste, lo incluían y lo explicaban con una anotación...

1 respuesta
unCoVered_

Traducir ona obra de Nisio Isin tiene que ser como una patada en los cojones.

A

#21 y te meten una wall of text que tienes que pausar para leertela...

1 respuesta
ArcheR

#23 Puede ir aparte en un PDF.

SeYc

edit, sry wrong post

dadito

Yo no se vosotros, pero si a mi ya me cuesta ponerme a ver series, no me voy a parar después a leerme un puto pdf

1 2 respuestas
Nostal

#26 No tanto como un pdf, pero una pequeña aclaración en un par de frases tampoco cuesta mucho leer.

Nerviosillo

#26 Como se nota que tu no viviste Saki.

Recuerdo cuando no solo tenías que leerte el pdf. En los 5 primeros caps me la veía con las guías del Mahjong, las TL y el pdf aclaratorio.

Despues, paraba la serie para al menos los TL.

A partir del cap 7 solo entendía que el mahjong era tanoshii y que el yuri de poderes sobrehumanos. Las jugadas no me importaban.

3 1 respuesta
dadito

#28 Yo me leí la guía de mahjong que hizo Tanoshii cuando sacaron Akagi :D

iosp

Yo prefiero una traduccion fiel casi siempre. En series estupidas, las traducciones libres pueden hacer que sigas viendola.

No me importa leer una TN o un documento al final para entender ciertas cosas.

Usuarios habituales