El futuro del doblaje en España

Jetxot

#30

Yo no creo que sea cosa de mentalidad.

Se atribuye (no digo que sea tu caso), a que el doblaje es una mentalidad incorrecta, o que mas bien, ver en VO subtitulada es la mentalidad correcta.

No es una cosa se mentalidad, es una cosa de tener acceso o no a cine en tu idioma. Y que este bien hecho.

Los de portugal ven en VOS porque no tienen una industria de doblaje decente, si tuvieran la calidad de España ni el Peter iba a ver en VO.

A mi para que compense ver algo en ingles ha de ser una pelicula que ya haya visto un par de veces para no perderme nada con el idioma.

Para que me compense ver algo subtitulado... Pues tiene que ser algo que no esta doblado, una serie que va a tardar mas en llegar a España doblada...

Es que ayer estaba viendo una pelicula con Gary Oldman y estaba pensando lo bien que lo hace su doblador, es que me chifla.

Que se pierde parte del trabajo del actor? Tambien es verdad que ganas el trabajo del doblador. Pero es que si no sabes ingles perfecto te pierdes la otra parte del actor que no ves por estar leyendo. Y te pierdes el trabajo de fotografia constantemente...

Para mi nunca compensara tener subtitulos en una pelicula, para mi eso no es ver cine correctamente. Y si lo pienso yo que me defiendo en ingles, soy cinefilo y he visto (y disfrutado) muchisimo cine subtitulaso... Imaginate el publico mas casual, que es la mayoria.

PD: Tambien se un tiempo para aca se esta reivindicando mas la figura del doblador. Que eso si lo veo necesario.

1 respuesta
HeXaN

Algunos tenéis un serio problema si para leer unos subtítulos tenéis que hacerles "tunnel vision" y obviar todo lo demás.

4 3 respuestas
Jetxot

#32

Puedes leer y ver una pelicula a la vez?

En una peli de accion o asi es compatible. Ponte a ver... Yo que se, los archivos del pentagono, con subtitulos y me lo vuelves a comentar.

Gassius

Como dicen por ahí, no está tan normalizado como podría parecer. En sitios como Madrid puede engañar porque hay tanta gente que al final puede haber cines de VOSE y llenar las salas, pero por ejemplo aquí en Asturias para ver cine doblado lo tienes jodido y se nota la desproporción que hay, rollo una sesión a la semana de un par de películas a malas horas un jueves y ya, y cuando vas está la sala prácticamente vacía.

Pensaba que era solo culpa de lo shorarios, pero un día conversando con la cajera me vino a decir que siempre avisaban de que era en VOSE porque bastante gente iba despistada y cuando se enteraban de que era en VOSE no compraban la entrada.

Es decir, ya no hablamos de gente que no le importe verla doblada o no, si no de que hay mucha gente que es que directamente NO quiere verla con subtítulos.

Horribeler

#32 Y algunos debéis de ser Leticia Sabater para leer sin dejar de mirar al actor a los ojos.

spoiler
Prava

#4 Solo hay que ir al cine para darse cuenta. Aqui hacen 1 vose de cada 10 normales, y en la vose casi la mitad son extranjeros.

1 respuesta
Usopp

#36 Cuando estás fuera igual, ¿qué prefieres ver una peli doblada en alemán o en VOS?

Nacle

#31 Con mentalidad me referia a que en españa se ha doblado toda la vida y es a lo que la gente está acostumbrada.
Y como dije anteriormente, se pierde mucho en lo referente al trabajo del actor original, y no siempre se gana, como ya dije el ejemplo de Walter White en Breaking bad, o en cualquier pelicula random que el malo tiene voz de malo y el bueno tiene voz de bueno, en mi opinión le quita profundida a los personajes o los aleja demasiado del original, además de que, en mi opinión, el tono de voz, los dialogos y demás con dobladores suenan bastante artificiales. Por ejemplo escuchas una linea de una pelicula doblada y sabes al instante que es de una pelicula y no algo que ha dicho alguien random por la calle porque suena de todo menos natural.

Estoy seguro que si en Portugal hubieran doblado peliculas de siempre también las verían dobladas, pero no lo han hecho, y dudo que vaya menos gente al cine que en España en proporción por ese hecho.

1 1 respuesta
B

A mí lo que me flipa es cuando llegan los Oscar y la gente dice: "Pues me encantó la interpretación de X, ese premio es merecidísimo" XDDDDDDD
La interpretación... cuando has visto la peli doblada xDDDDDDD
Paletismo 2.0

2
dZ

Yo desde hace 5 años sólo voy a cines con V.O. o V.O.S.E. es totalmente otro rollo.

michi

Pues yo creo que el VOS (o VOSE en el cine :poop:) va a mas a pasos agigantados: de siempre he ido con mis colegas al cinesa de manoteras por sus salas en versión original, antes eramos 4 gatos en cualquier película/sesión y últimamente cada vez tienen mas salas y se llenan mas, sin ir mas lejos el otro día en Bohemian Rhapsody estaba a tope, me sorprendió bastante.

Aún así no creo que supere en muchos años a las dobladas porque el nivel de ingles de la mayoría sigue siendo lamentable... tal vez en un par de generaciones cambie seriamente la cosa ahora que un montón de colegios/institutos son bilingües.

1 respuesta
rociiio
#22sacker:

no es todo cosa de acostumbrarse, uno no se "acostumbra" a tener un nivel perfecto de inglés para captar cosas como decían:

no me refiero a eso. Es decir, uno sí se puede acostumbrar a ver cosas subtituladas. He visto esa progresión en mi familia, en personas mayores, que no les daba tiempo de leer la línea entera y después de un tiempo ni se quejan. Aprendes a mirar la pantalla en su conjunto.

1 respuesta
mkkkl

#32 Ha dado en el clavo.

No sé por qué todo el mundo asocia VO al inglés cuando hay cine en cualquier otro idioma extranjero.

Me ha tocado leer en películas en francés, alemán, ruso, coreano, japonés, griego, etc. y no considero que me haya perdido nada por tener que hacerlo.

¿Se me puede escapar algún chiste o juego de palabras al desconocer el idioma? Desde luego, pero prefiero eso a mutilar la actuación de los actores.

Wasd

Constantemente descubro gente de mi entorno que nunca ha visto nada en VO/VOSE, y mientras ellos me miran con cara de “eres un poser” yo pienso “no eres consciente de lo que te pierdes”.
Me da pena y rabia a la vez, pero la gente no quiere escuchar series en idioma original.
A mi me encanta el oficio de doblaje, envidio mucho a la gente que tiene buena voz al hablar, pero eso no quita que ver material doblado es perder una parte muy importante de la interpretación. Y digo mas: aún no he visto un doblaje que no cambie la personalidad del personaje, a excepción de dos:
El rey Robert de GoT y por supuesto Jack Sparrow.

Breaking Bad y Vikings por ejemplo debería ser obligatorio verlas en inglés. Que puta gozada.

B-eman

Queda muy guay decir que ves cine en versión original y luego pasarte toda la película leyendo un texto para no perderte los matices del actor pero en cambio te estás perdiendo un montón de detalles de la escena.
A los que nos importa más disfrutar que aparentar seguiremos prefiriendo doblaje.

3
sacker

#42 tu me estás diciendo que uno puede acostumbrarse a pasarse la peli leyendo. Yo a eso te digo que OK, pero eso no arregla lo que decía en el post, que es:

  • Realmente no sabes qué dice el actor. Lo lees en tu idioma pero no sabes qué palabras dice él
  • Aunque digas que ves "la pantalla en su conjunto", no puedes prestar la misma atención a las expresiones faciales, fotografía y demás si tienes que estar leyendo, aunque por aquí alguno haga la coña del "tunnel vision" y tal. No os queráis engañar como el que mira el móvil mientras conduce y se cree que no pasa nada, que le afecta 0 porque es un crack de las miraditas. Y hasta si os autoconvencéis de eso, el tener un tocho de texto que ocupa 1/3 o 1/4 de pantalla encima de la imagen original ya la está jodiendo, pero eso os da igual, parece que escuchar una voz diciendo algo que no entendéis tiene más peso.

Decís que si os perdéis la voz original se mutila el trabajo del actor (que sin duda es así), ¿pero no saber qué dice y tener que estar leyendo no mutila mucho más que lo que os perdéis cuando se dobla? Pues eso

(Hablo continuamente pensando en ver pelis VOSE desconociendo el idioma O. Obviamente para el que pueda verla en VO a secas, no hay duda sobre el doblaje)

1 1 respuesta
mkkkl

#46 Estoy en el móvil y no puedo quotear la pregunta.

La respuesta, al menos en mi caso, es no, no considero un problema no saber qué palabras exactas está diciendo el actor ya que eso no me lo va a proporcionar nada salvo conocer su idioma. Me va a ocurrir con cualquier otro idioma, que hay muchas cosas que no se pueden traducir para que sean 100% exactas ya sea doblado o escrito.

E insisto, para mí no es un problema leer y seguir la acción, observar la escena o fijarme en detalles. Ya lo siento por el que no sea capaz, pero tampoco me parece que requiera un esfuerzo o habilidad fuera de lo común.

Jetxot

#38

Es un tema complejo, costumbres o mentalidad? Comodidad o falta de aficion?

Yo esto lo relaciono como el cine a 24 fps. Vemos una pelicula a 48fps y nos parece extrañissimo, pero por costumbre, porque se ve mas definido y en general no hay nada negativo en ello.

El cine doblado le gusta a la amplia mayoria por que ya lo ha aceptado, si, pero tambien porque es mas comodo y accesible.

Pero hagamos un repaso a los principales consumidores de cine del mundo:

USA: Produccion propia en su idioma.
UK: produccion propia e idioma nativo

China: todo en chino y basicamente produccion propia.
Corea: lo mismo que china
Japon: lo mismo que China y Corea.

Mexico: Uno de los pocos ejemplos de VO. Aunque alli controlan muchisimo mas el ingles por la proximidas y las sinergias con USA. Ademas doblan todo el cine infantil y los titulos de todas las peliculas. Y lo que es industria de doblaje pues tienen pero no es la oferta mayoritaria.

Rusia: Todo doblado.

Alemania: hay oferta en VO pero tienen cultura del doblaje.
Francia: idem que Alemania + mucha produccion propia.
Italia: idem + produccion propia.

Brasil: juraria que todo en VO. No lo se.

España: doblado y mucha produccion propia.

Es normal ver cine doblado? NO
Es normal ver cine en VO subtitulado? NO
Es normal ver cine en un idioma que no es el nativo de ese pais? NO

Lo normal es consumir cine en tu idioma original. Sea doblado o en VO porque esta en tu mismo idioma.

Excepciones:
-Paises con poca poblacion que no les salen rentables los doblajes.
-Paises sin cultura de cine.

Excepciones de la excepcion? Brasil, Argentina, Mexico...

Y los latinoamericanos los cojo con alfiler porque tienen sus follones con los acentos.

1 1 respuesta
Nacle

#48 He usado mentalidad en el mismo sentido que costumbre, no veo la diferencia. No creo que tenga nada que ver con falta de afición, como ya digo en muchos paises no doblan y el cine sigue siendo igual de popular que en España. Portugal es un ejemplo. En España es claramente una mezcla de costumbre y comodidad.

Depende de lo que quieras decir por normal. Si por normal te refieres a habitual, si, estoy de acuerdo. Que algo sea habitual no quiere decir que sea necesariamente bueno, o que le quite menos valor a la obra original.
Pero insisto, este tema no es la intención del hilo. La intención es hablar del futuro de VO vs Doblaje en España en el futuro.

sephirox

A mí me parece muy bien que la gente quiera ver las cosas en VO, yo lo suelo hacer con las series, en el cine no me gusta, lo prefiero doblado.

Ahora bien, quejarse de que se doblen las cosas es flipante xd. La lengua del país, por lo menos la mayoritaria, es el castellano y si quieren vender un producto aquí qué menos que venderlo en la lengua que todos conocemos.

A mí esto de mirar a la gente que ve cine doblado con superioridad y suficiencia pomposa determinando cómo deberíamos verlo los demás, siempre me ha parecido un indicador para señalar a aquellos que quieren aparentar ser superiores a lo que son.

1 1 respuesta
Ilikerain

#41

#41michi:

Aún así no creo que supere en muchos años a las dobladas porque el nivel de ingles de la mayoría sigue siendo lamentable... tal vez en un par de generaciones cambie seriamente la cosa ahora que un montón de colegios/institutos son bilingües.

El bilinguismo que está tan de moda ahora en la educación es una estafa, cosas de los institutos y colegios para venderse mejor. Aparte que a mi sinceramente me parece de un sinsentido brutal que los niños den naturales y sociales con lo que les suelen costar dichas asignaturas en un idioma que no es el materno. Lo que se tendría que cambiar es la enseñanza del propio idioma que no se fomenta nada el speaking, ni el listening (al menos lo que yo viví).

M

Nadie sabe lo que podría ser la vida del doblaje, porque ya no es solo la preferencia de muchos por la VO de las series y películas, sino también porque he visto a muchos que prefieren de alguna manera los doblajes de latam. ¿A qué se deberá esto?

B

Ojalá desaparezca del todo el doblaje. La calidad ha menguado a unos niveles tan bajos que hasta amateurs en su casa con un micro de los chinos hacen mejores doblajes pero no han podido meter la cabeza ya que es una mafia absoluta la que mueve todo el cotarro en España.

Jetxot

#50

En el fondo todo va sobre el mismo tema.

Yo me reafirmo de que no veo natural el cine subtitulado. O en cualquier caso es mas antinatural que el cine doblado.

Subtitular lo que hace es restar informacion al espectador para que puedas apreciar, a nivel auditivo, las actuaciones. Pero es que por otro lado tu percepcion del guion y de la actuacion viene dada, tambien, por lo que pone en los subtitulos, perdiendo expresiones en ingles, juegos de palabras o llegando incluso a variar el sentido o el tono de las frases.

Doblar no te resta informacion, simplemente lo que hace es modificar una en concreto. Y si por el camino se pierde o se modifican frases del actor no esta alejado de lo que hacen unos subtitulos. Al menos, eso si, no afecta al aspecto visual de la peli.

1
2 meses después
M

Si os fijáis estáis hablando de cine y televisión en inglés. El inglés es un idioma comúnmente hablado y la segunda lengua más común que hay. Yo soy bilingüe y no me hacen falta subtitulos lo cual está muy bien (consumo doblaje igualmente). Pero con una película francesa, por ejemplo. Los subtitulos me distraerían. El ingles crece y cada vez se habla más en España, pero hay muchos idiomas. No todo el mundo habla francés, alemán, italiano, etc.

B

¿Cómo no íbamos, en el subforo de superdotados de Mediavida, a pedir que se cancele el doblaje español?

Ahora mismo me guardo el monóculo y me pongo una película en VOSE con mi nivel A1 de inglés, francés e italiano para después valorar la interpretación de los actores mientras he mantenido toda mi atención durante EL FILME en los subtítulos de la pantalla.

Buen análisis; soy británico y os dejo mis 7.3 desde el traductor de Google.

1 respuesta
B

También influye que la generación de oro del doblaje en España pues está muy mayor y por consiguiente muriendo. Los dobladores que entran a reemplazar a estos son todos unos enchufados y su nivel es paupérrimo. Ya no sólo entorpecen el trabajo del actor original si no que incluso se lo empeoran, es una auténtica aberración muchísimos doblajes de estos últimos años.

wajaromau

#56 Todo eso solo para decir filme en mayusculas 🤣🤣🤣 que ridiculez.

2 respuestas
B

#58 Veo que has captado al vuelo la ironía.

Menos mal que está en cursiva. Quizás debí ponerle negrita también.

2 1 respuesta
Gamo

Yo espero que convivan ambos modelos. En España, ya sea en español o en las distintas lenguas, a día de hoy tenemos un buen doblaje. Es verdad de que en VOSE disfrutas de la dicción del actor, pero es igual de cierto que tu mirada se distrae y pierdes atención en la interpretación corporal y en el trabajo de la imagen. Puede que lo que comento solo sean unos segundos, pero son importantes, porque un plano al final no dura tanto y el director no compone para que tú estés mirando abajo. Ambos tienen sus pros y sus contras, así que prefiero que haya un mercado plural.

Usuarios habituales