¿El peor doblaje que hayas escuchado?

C

El doblaje de la película "Angeles y demonios" de Tom Hanks fue un verdadero despropósito.

verseker

#64 Creo que no se refiere a películas que en la versión original hay 1 persona que habla inglés, pongamos que otra español y el traductor que traduce de español a inglés, para que lo entienda el que habla inglés.

En estos casos, recuerdo además cierto capítulo de narcos que volví a ver pero doblado al español, los 3 personajes hablaban castellano. Era ridículo. Además el inglés decía en perfecto español "no entiendo español".

Jastro

#54 ostia el witcher 1, es sanji de one piece lol xD

EspY

El doblaje pierde todo el sentido cuando cada voz es la de 12 actores/actrices de primera línea y la de 24 haciendo una modulación de la misma. Simplemente no, no me lo "creo". Menuda mafia tienen montada esos cabrones.

Slade_Wilson

#61 Puede ser la sombra de la libélula.
El prota va a buscar a la mujer desaparecida a Sudamérica, lleva un traductor con el. Habla con unos tipos y el traductor le repite lo mismo, hasta el punto que usa sinónimos. Por ejemplo:

  • Pregúntale si vio a mi mujer
  • Vio a su esposa?
3
fracarro

Unos de los doblajes con los que me he partido el culo ha sido con la serie de trailer Park Boys... Madre mía que jarton de serie

1 respuesta
marveen

#96 Pues sin doblaje también te partes el culo ;)

Pero la verdad es que son tan jodidamente estúpidos que hasta en hebreo me harían gracía estos subnormales.

B4s1C

recientemente he visto Shot Caller en Netflix y madre mía... :man_facepalming:

1 1 respuesta
Trancos91

Un clásico:

1
Trancos91

#75 Es evidente que hay cosas que no se pueden traducir, pero lo mismo pasaría con la traducción de un libro. Me gustaría saber cómo han traducido El Quijote al inglés por ejemplo. Son cosas inevitables.

RVA

#98 esto mismo iba a decir, vaya despropósito de doblaje...

tuput

El de Drácula en Van Helsing era puro facepalm.

Jetxot

Todos los clasicos Disney re-doblados quitandole ese acento latino que era apto para todo el publico español. Incluso han cambiado las canciones. Hay que tenerlos grandes, estaba la Sirenita en Netflix o HbO y la quite al minuto.

2 respuestas
Trancos91

#103 Cosa que no entiendo, por creo recordar que El rey león fue la primera peli de Disney que se dobló en España, y su doblaje me parece excelente.

1 respuesta
Singed

#103 yo cuando no oí al Sebastian de toda la vida... me sentí peor que con el redoblaje de las del Padrino... con la voz de Tom Hagen me sentía incómodisimo.

#104 la bella y la bestia no fue antes? pero es que seguro que antes del Rey León fue Aladdin... vamos que yo vi todas estas en el cine.

Jetxot

Si, la de los 90 ya estan al castellano. La Sirenita es de los 80. 89 diria.

Pero vaya, sera por clasicos que han destrozado. El de Cenicienta, creo, tambien era horrible.

1 respuesta
13malkavians

La naranja mecánica, aunque supongo que fue difícil tanto el estreno como el doblaje en nuestro país, España, por quella época. Luego esa en la que salía el del tonto del loco de una escuela de rock... Buff.... Insufrible, igual que sus canciones

1 respuesta
LadyTenTen

#106 Entonces acabamos con la industria del doblaje en este país y dejamos que los superiores latinos se encarguen de todo a partir de ahora?

1 respuesta
Jetxot

#108

No te has enterado.

La queja es el doblaje nuevo de unas peliculas que excepto los menores de 15 años todos hemos escuchado con un doblaje concreto. No los doblajes de Disney a partir de los 90 en adelante.

Luego, los latinos no son superiores gracias a ese doblaje, en realidad es un doblaje con un acento totalmente inventado que ni es mejicano, ni español, ni argentino, ni cubano ni venezolano... Es una mezcla de todo.

1 respuesta
LadyTenTen

#109 Es que no entiendo tu queja.
Los latinos llevan tiempo pidiendo que se redoblen al "neutro'' juegos antiguos que les llegaba con doblaje de nuestro país.

Por qué? Si deberían estar acostumbrados a ese.
Sencillamente porque su respeto y amor por sus doblajes es admirable. Los dobladores salen por la tele, son entrevistados y la gente se sabe sus nombres.
No quieren saber nada de un doblaje que no sea el "neutro''

Sin embargo nosotros nos ofendemos porque Disney aproveche la salida en DVD/BD de sus clásicos para incluir a dobladores de nuestro territorio en el proyecto.
Los he escuchado y no son tan malos como dices, pero la nostalgia hace que te haga tirria porque no estás acostumbrado a esas voces ni a los cambios en la letra.

1 respuesta
Trancos91

Yo en parte estoy con LadyTenTen. He estudiado doblaje y he conocido a algunos actores de doblaje. Yo he admirado esa profesion desde que tengo memoria, y no entiendo muchas de las quejas, las cuales la mayoría vienen de una mala traducción, no de un mal doblaje.

Los doblajes latinos de Disney me parecen buenos, o quizá es que estoy acostumbrado a ellos, pero prefiero el castellano obviamente. No he escuchado los redoblajes como para tener una opinión objetiva, pero quizá no sean tan malos, y lo que nos pasa es que no suena "a lo de siempre".

1
Jetxot

#110
Pero esto no es un debate si el doblaje neutro es mejor o peor. El debate es si cambiar doblajes de peliculas que tienen 20-30-40 , o mas, es acertado o no. Para mi no lo es y para la mayoria. Si un doblaje funciona y esta ampliamente aceptado y la gente encima es entusiasta con el... Porque hacer otro? Cambiamos dentro de 40 años el doblaje de ESDLA porque en 2060 se hablara diferente? Aunque sea un ejemplo distinto la finalidad es la misma.

Encima en peliculas donde hay canciones. Es un tema delicado. A los niños les dara igual, a lo que le añado otra queja, es un cambio de doblaje que viene a decir que son pelis para niños y que se jodan los adultos.

Tampoco tienes opcion de cambiar al doblaje clasico normalmente.

Estas cosas a mi no me gustan. Tengo un Bluray de la Bella y la Bestia con una remasterizacion del color y el dibujo. Resultado? Fatal, por suerte puedes elegir la version original del tratamiento del dibujo.

Horribeler

#107 Pues yo creo que el de La Naranja Mecánica es bastante bueno, además con una traducción/adaptación muy lograda. Pero por lo general las pelis de Kubrick tienen un doblaje raruno, sin nombra a la manida el resplandor que es un desastre, ahí están los reclutas de la chaqueta metálica(menos el instructor gracias a dios) o el propio Barry Lyndon.

1 respuesta
PoetaEscueto

El dalai lama ese que sale en el último samurái, que denigrancia

1 1 respuesta
13malkavians

#113 hace mucho que no la oigo doblada, las últimas veces fue en VO porque recordaba un doblaje horrendo. Pero gracias a tu mensaje voy a hacer un revisionado con el doblaje, a ver si de verdad es tan malo como lo recuerdo. Obrigado

1 respuesta
Singed

#114 el emperador dices? si lo escuchas en VO... tiene el mismo hilillo de voz, da vergüencilla pero es que la voz está muy bien elegida.

1 respuesta
Horribeler

#115 Opinión muy personal y subjetiva porque esa película marcó mi adolescencia y en tiempos del Vhs no había elección posible a la hora de verla. La voz de Alex es algo rara, pero creo que supieron llevar bien lo que se quería transmitir con el personaje, siendo en este caso una tarea casi imposible.

Jetxot

Yo odio en la voz de marion cotillard y Ken Wanatabe. Horribles.

PoetaEscueto

#116 si, a ese me refería

12 días después
B

No sé si alguien ha visto las Kardashian... xDDDDD La voz del marido de Kourtney es la de Chris el de padre de familia xD

2 respuestas

Usuarios habituales

  • ArcheR
  • EricDraven91
  • Jetxot
  • Trancos91
  • HeXaN
  • KaeliS
  • TheBrotha