[ SPOILERS ] 'Star Wars: El Despertar de la Fuerza' [ SPOILERS ]

I

#2459 Yo creo que si, pero uno no puede estar seguro ya xD

Seyriuu

#2460 ¿Dramas familiares? Sólo hay una familia dramática, la de Anakin.

No veo porque personajes como Finn tienen que tener alguna relación con Lando o con quien fuese, o por qué Poe lo iba a tener.

Si nos ponemos así pues Snoke es el hermano de Palpatine, Hux hijo del monger que Vader asesina estrangulándolo con la fuerza, los troopers que mueren todos hijos de los troopers de las pelis anteriores...

¿en serio soy el único que encuentra ridículo que todo cristo tenga que tener un parentesco con gente anterior? Con uno (dos, con las teorías de rei) yo creo que ya se cumple el cupo de drama familiar.

1 respuesta
RedZero

#2462 El drama familiar y en el que se centra la saga es en los Skywalkers.

Nadie ha dicho que Finn es hijo de Lando y Poe tiene su propia familia que aparece en los comics canon.

B

#2437 las dos veces que la he visto he entendido "oye".

1 respuesta
B

#2458 a mi, por ejemplo, la de Kylo me parece que le va bien por lo que el personaje representa y tal, y a mi en general no me ha disgustado el doable. Y soy pro-VO.
Y críticais muy fácilmente la traducción y a veces es jodido de cojones algo que cuadre con la boca y sea más o menos lo mismo.

2 respuestas
B

#2465 el casting de doblaje de ésta peli es muy cutre, no puedes estar mirando al villano y pensar en Sheldon Cooper. Y los problemas de traducción son reales (en general). Una cosa es adaptar cosas para ajustar en boca y otra cagarla por desconocimiento y decir algo que no tiene nada que ver.

5 3 respuestas
B

#2466 yo como no he visto TBBT doblada no sabía ni que era él. Y escuchando a Sheldon he visto que es más grave la de Kylo.
Entonces si escucháis a Juan Cuesta también os imagináis a Buzz Lightyear? O a Woody Harrelson? O al de la vida de Brian?

Quizás no hay traducción en español o algo que se le parezca y quede bien. También hay que ver el uso del lenguaje y si es onomatopeya lo que más se suele usar.

1 respuesta
ruonory

#2465 Pues justo ayer la volví a ver, esta vez en VOSE y me pareció que Kaylo Ren es de los personajes más perjudicados por el doblaje, en especial con la máscara puesta.

1 respuesta
B

#2468 yo tengo muchas ganas de verla ya en VO xD.
Y entonces puede que me una a vuestro grupo "i hate dubbing" xD.

E

Naruto en este hilo de Star Wars...

Para mi Ren es como CR7 y Rey como Messi talento contra ego.

bammargera

12 1 respuesta
AlphaWolf

#2448 La amenaza fantasma

A

Dek0

#2466 La responsabilidad última del resultado de doblaje, quien da el "ok" en cada paso, tanto para el cásting como para lo ya grabado, es la propia distribuidora, en este caso Disney Iberia, más que el estudio en sí donde se ha grabado.

Que por cierto lleva siendo el mismo desde el 85 u 86, e incluso he grabado a 2 o 3 de los actores que han puesto voz en la película, por ejemplo el chico que dobla a Hux mismo es un pedazo de crack, pero su tono de voz, más que la interpretación en sí, no pega ni con cola...

De primeras es el mismo director de doblaje el que elije a los actores (salvo actores "gordos" de pantalla, como en el caso de los 3 veteranos, que son los mismos actores de la trilogía original y ahí está todo el pescado vendido), pero en cualquier caso es la distribuidora a la que le llega los "samples" de voz y acepta tanto al actor, como hace correcciones en la interpretación. Así que más que ser culpa de los actores o el estudio... Es de la propia Disney xD

1 respuesta
Durandir

#2466 ¿Pero pone el mismo tono que cuando hace de Sheldon? Es que lo dudo. Por ejemplo, nunca en una peli con J.Deep he pensado "vaya mierda de doblaje, solo pienso en Ace Ventura".

1 respuesta
B

#2474 en ningún momento he culpado a los actores. El tema del doblaje me interesa y sé la diferencia entre traducción, ajuste y doblaje. Creo saber también que la diferencia de calidad en el doblaje entre hace unos años y ahora viene de tener peores condiciones. Que haya películas en las tapen todo menos la boca de los actores ya es para cagarse. Pero que yo he dicho es:

  • el casting es cutre: hay voces que no pegan con los personajes.

  • los errores de traducción existen (repito, en general): los lejanos por the remote, la colonia "del nivel" 426 por LV426 en Aliens (supongo que interpretando erróneamente que LV viene de level)

#2475 no, pone un registro más grave. Con Sheldon también fuerza a un tono agudo, como en Padre de familia. En ninguno de esos papeles usa su tono natural, pero su voz de por sí es diferente a la de Driver, más aguda. Y en cuanto se quita la máscara te empieza a recordar a Sheldon.

1 respuesta
Dek0

#2476 Es que aun así, en producciónes taaaaaaaaan gordas, y más que ésta no hay nada, no van con tan poco tiempo ni apurados, se tiran sus buenas 2 semanas fácil para la grabación "pura y dura" de una película de ese calibre. Por ejemplo sé que es lo que se tardó para Guardianes de la Galaxia en el mismo sitio, y esta habrá sido como mínimo de ese nivel. Aquí no estoy tan al tanto, pero entre la preproducción (incluyendo aquí traducción y ajuste), grabación y postpro del sonido para la adaptación de algo así dudo mucho que se dedique menos de 1 mes en total al proceso.

Aún no la he visto en VO así que no me he enterado de los fallos de traducción o ajuste, pero vamos aún así se sacan retakes por cualquier gilipollez, y si eso no le ha chirriado a la propia distribuidora que es la que tenía el guión de diálogos tal cual... Culpa de ellos que lo aprueban más que de quien ha traducido.

1 1 respuesta
B

#2477 en ésta peli no he detectado nada que considere un error de traducción. Hay cosas que no me suenan a Star Wars, pero leyendo reviews americanas eso viene de serie. He hablado de forma genérica de los errores para darle a entender a #2467 que son algo que está ahí y a veces pasa, más allá de que el ajuste requiera cambios pequeños. No sé, también hay juegos de palabras que es imposible traducirlos. Y si al final la culpa de un fallo es del traductor o distribuidor, pues para mí es de los dos. Como en cualquier trabajo que pasa por varios responsables, uno por otro y al final la casa sin barrer.

1 respuesta
B

#2478 es que detrás del traductor está el corrector, que es el que dice misa.
No me parece justo echarle mierda a todos cuando el responsable final de la decisión es solo uno.

1 respuesta
B

#2479 a mi como espectador (y consumidor) al final lo que me importa es tener un resultado de calidad. El cómo lo consigan, no lo suelo saber. E intento informarme, pero desde fuera sólo puedes llegar a ver una parte.

Es como las traducciones de los títulos de las películas. Se supone que son cosa de las distribuidoras. Pues no veas cómo les luce el pelo.

E

Por lo visto esta todo el foro en este hilo, saludos mama.

tsukiyomi

Si ya ha salido Naruto, espero a que alguien enlace esta peli con pokemon (?)

Btw, a mí me gustó la peli.

E

Ranking, Natalie Portman, Ridley o Carrie? Felicity?

1 respuesta
kingsora

#2483 Ridley pero vamos...... de aqui a Lima. Yo me enamore ayer <3

#2471 her brother es her cousin no? Xd

2 respuestas
E

#2484 Es preciosa https://www.instagram.com/daisyridley/

A

#2484 +1000 a eso, es imposible no enamorarse de ella.

Al que ha puesto las peleas más mierder de Star wars hace unos post, que lo baneen porfavor :psyduck:

1 respuesta
E

#2486 Natalie no esta nada mal inserto

kingsora

Natalie no esta mal pero tiene carisma 0 y Ridley es mucho mas guapa

pike_97

Estoy viendo entrevistas a John Boyega y Daisy Ridley y son unos máquinas. Se nota todo el entusiasmo que tienen en el proyecto, y su pasión y la química entre ambos se plasma en la película. Y el acento/voz de Ridley es lo mejor que le ha pasado al universo.

Así que me quedo a Ridley de lejos. Además, Natalie era una ameba

2
A

A mi esque Ridley además de guapa me parece buenísima, tanto su actuación como el personaje me han encantando. La escena en la que está sentada comiendo tan tranquila, se pone el casco de piloto y se queda toda feliz como un niño cumplíendo su sueño me encanta!

Usuarios habituales