Hilo de los traductores e intérpretes

Zahrae

¡¡Buenas!!

Visto lo visto, me hacía ilusión crear este tema para ver cuántos tenemos por aquí que estén estudiando Traducción e Interpretación, cuántos ya han acabado y cuántos quieren hacer esta carrera. Podemos resolver dudas, especificar qué asignaturas hay a los que quieren empezar (es algo sobre lo que yo tenía muchísima curiosidad y no encontré nada, al ser la primera promoción grado que había), dificultad, oferta de idiomas en las diferentes universidades, etc.

Yo estoy en 4º de grado con inglés de lengua B, ruso de lengua C y portugués de segunda lengua C en la Universitat Autònoma de Barcelona. Tuve la oportunidad de acceder también a la Pompeu Fabra pero me decanté por ésta por la diversidad de lenguas que había (aunque ahora me arrepiento de haber elegido ruso xDDD). En el último curso, aquí, nos hacen elegir una "mención" y yo he elegido Traducción especializada (las otras eran Traducción Editorial, Traducción Social e Institucional e Interpretación).

A menos de un año de acabarla, no puedo decir que me haya gustado muchísimo, pero no ha estado mal. Algunas asignaturas están bien, otras son totalmente inútiles, otras depende del profesor mejoran... Es muy relativo, y supongo que también dependerá de la universidad.

Bueno, adelante! Comentad! :D

AG

Yo estudié Traducción e Interpretacion (hace ya la friolera de 6 años que acabé la carrera; cómo pasa el tiempo...) y, Master mediante, puedo sentirme orgulloso de trabajar en este sector. De hecho, de mi promoción, solo 3 trabajamos como traductores actualmente xDD. El mercado está algo saturado, pero yo he conseguido hacerme un hueco.

En mi caso los idiomas que estudié fueron inglés y alemán, y la carrera me pareció bastante amena, didáctica y fácil de llevar.

2 respuestas
Zahrae

#2 Qué suerte! :)

Yo aún no tengo demasiado claro a lo que quiero dedicarme exactamente... Me gusta bastante el tema de localización y postedición (mi trabajo de fin de grado trata sobre esto) y la traducción cientificotécnica. La traducción audiovisual me llamaba la atención, pero después de los trabajos que he hecho este curso en la asignatura no me ha gustado demasiado, creo que la tenía demasiado idealizada xD.

Ah! Y a mi también se me ha hecho bastante fácil de llevar, sin contar la lengua C, que al ser ruso me tenía amargadísima.

1 respuesta
RubenLionel

#2 Siempre he tenido por curiosidad por saber qué traduces exactamente, y dónde estás trabajando actualmente

1 respuesta
AG

#3 Si en tu mente está ejercer de traductora y quieres abrirte paso como freelance, deberás estudiar un máster. Yo comprendí lo importante que es a la hora de embarcarme por mi cuenta en el terreno laboral. Lo primero que me pedían siempre era un máster de especialización (en mi caso, lo estudié de traducción audiovisual y localización).

#4 Soy freelance y traduzco lo que me echen xD, aunque traduzco fundamentalmente videojuegos y proyectos de índole técnico (manuales, documentación, software...). Estoy muy contento con los proyectos en los que suelo trabajar, la verdad.

2 respuestas
Zahrae

#5 Sí, tenía pensado hacer el de Traducción Audiovisual en mi universidad, ya que ahora con el grado es casi obligatorio tener un master xDD, pero claro, 3000 eurazos son como un sable... De momento acabaré la carrera, y luego me moveré un poco para ver como está la economía/trabajo.

Ligia

#5 Qué envidia QQ yo quería ser traductora, y fíjate tu que acabé siendo ingeniera xD

1
Eithel

Pedazo de hilo. Le resaré a la virgensita de la lingüística de Chomsky y sus secuaces.

LA GRAMÁTICA NORMATIVA COMO FORMA DE VIDA.

PD: Estoy en tercero de carrera y espero especializarme en traducción audiovisual o científico-técnica. Aunque la humanística no está nada mal, todo lo relacionado con la literatura y los ámbitos periodísticos es bienvenido, no estoy decidida del todo. Aunque bueno, al final uno acaba traduciendo de lo que pilla xD

29 días después
Zahrae

Hago un llamamiento, a ver si alguno me puede ayudar!

Estoy haciendo mi trabajo de fin de grado sobre las directrices a seguir en posedición de traducción automática. Es decir, necesito, por si habéis tenido o tenéis, guías de estilo y normas para poseditar los textos (de inglés al español) de algún ámbito de traducción.

Me he puesto en contacto con empresas como Chevrolet, Ford, Cadillac y algunas más de automoción porque sé que usan bastante traducción automática, pero me da que van a pasar bastante de mi email :(y con lo que me lo he currado...).

De mientras seguiré en mi búsqueda de empresas y mendigando guías de estilo xD.

Gracias de antemano! ^^

B

Perdon, no vi este hilo y abrí una nuevo. :3

http://www.mediavida.com/foro/132/peticion-a-traductor-de-ingles-469353

5 meses después
B

Entiendo que esto esté más muerto que nada, pero voy a empezar la carrera el año que viene (si apruebo selectivo) (y si apruebo la prueba de acceso)

Me gustaría q me hablaseis/tranquilizaseis/ayudaseis en relación al examen de acceso... Cada uno me dice una cosa T_T

1 respuesta
Zahrae

#11 Ohhhhh qué guay, otra futura traductora! ^^

¿Dónde vas a hacer la carrera? Yo hice 2 pruebas de acceso en Barcelona, la de la UAB (Universitat Autònoma de Barcelona) y la de la UPF (Universitat Pompeu Fabra). Las dos me parecieron bastante sencillitas, pero fueron bastante diferentes. En la de la UAB se basaba todo en un reading que tenías que escribir un essay, responder preguntas y definir algunas palabras. Este fue el que hice yo. No es difícil pero comparado con el de la UPF me pareció más complicadillo xDD, ya que fue bastante distinto.

Nos pusieron a un señor que hablaba sobre no recuerdo qué, teníamos que tomar notas y luego resumir el texto en inglés y en español. Me pareció bastante más fácil la de la UPF, porque el hombre hablaba súper lento y se le entendía perfectamente y daba tiempo a apuntar todo. Luego el tema resumir/traducir ya salía solo.

Al final acabé en la UAB (que era mi primera opción) por temas de lengua C y plan de estudios en general.

Tu no te preocupes, piensa que es APTO o NO APTO y muy mal lo tendrías que hacer para dar NO APTO, porque he trabajado con gente en la carrera que su nivel de inglés era más bien pobre y pasaron la prueba sin problemas xDD. Si quieres practicar, infórmate de cómo es la prueba de aptitud de tu universidad y practica lo que haya: reading, listening...

Mucha suerte y para lo que necesites, ya sabes! Que por cierto, el viernes me gradué (por fin! xD)! OOEEE!

2 respuestas
B

#12 En Salamanca, en la USAL, y por lo que he leído se trata sólo de resumir textos, nada de preguntas o palabras. Tengo que aprobar el del resumen en español (XDD), y luego alguno de los de las otras lenguas. Voy a coger A (inglés) y B (alemán) y tengo mucho miedo a este último.

Me parece un poco de mala organización que me tenga que cruzar media España gastándome una pasturri (300€ todo) para hacer un examen antes de la resolución de la preinscripción o de saber siquiera si he aprobado selectivo. El examen oral es como una semana después y hasta que no apruebe el anterior no sé si tengo que quedarme a hacer el oral o qué.

Un rollo. T-T

Felicidades, btw : 3

1 respuesta
AG

#12 ¡Enhorabuena! ¿Qué tienes pensado hacer ahora? ¿Entrar ya en el gremio y buscar trabajo o seguir formándote por tu cuenta estudiando Masters?

1 respuesta
Zahrae

#13 Gracias ^^

Buah, ¿os hacen prueba de acceso de la segunda lengua? >__< Qué putada. Aquí solo te lo hacen de la primera, la segunda empiezas de 0.

Y sí, yo en su día también pensé que estaba muy mal organizado, y eso que yo soy de Barcelona y solo era desplazarme a las universidades, pero por aquel entonces la nota de TeI en la UAB era un 7 y algo y yo iba todo acojonada pensando que no llegaba (tenia un 7,1 de bach y me faltaba saber la nota de la selectividad). Por eso pagué las dos pruebas de aptitud, 180€. Deberían esperarse a las pruebas para cuando tuvieras la nota completa :/. Y eso de haceros ir dos días por el oral... una putada la verdad U_U. Pero bueno, mucha suerte, que ya verás que te va genial! :)

#14 ¡Gracias! :D Ahora mismo me voy a tomar un año un poco de relax estudiantil, ya que no hay dinero para pagar Master :(. Tengo curro de profesora de inglés y en la academia donde trabajo también hacen traducciones y poco a poco me van a ir pasando cosillas para ver como trabajo. Así que de momento me voy a quedar con esto y a ahorrar para poder pagar el Master para el 2014-15 si hay suerte. Me gustaría hacerlo de Tradumática o de Traducción Audiovisual. Tampoco descarto irme a vivir fuera si surge en algún momento y puedo hacerlo!

14 días después
kritita

Hola traductores, ¿cómo veis el mundillo para alguien sin la carrera? Yo he estudiado física, y me interesa la traducción/redacción científico-tecnológica. De idiomas con nivel alto sólo tengo inglés, pero he estudiado/estoy estudiando otros y es algo que siempre me ha interesado.

2 respuestas
Zahrae

#16 Me alegra que gente de otras profesiones se interese por la traducción, aunque por una parte sea competencia, pero lo digo a buenas :P.

Yo creo que es una opción muy válida, pero que deberías completar con formación. Estoy segura que hay cursos y másteres en traducción científico-técnica que podrías hacer. El nivel de inglés es importante pero también lo es el de español, ya que lo más posible es que los textos que tú produzcas sean en castellano. Si es algo que te gusta y te interesa podrías intentar buscar algo. Mi profesora de traducción jurídica es licenciada en derecho y luego hizo el master en traducción jurídica y ahí está. También sé de otra que se licenció en derecho y hasta muchíísimos años después no hizo el master y se dedicó a la traducción. Como puedes ver, es válido pero creo que para que te contraten o puedas trabajar de freelance en alguna empresa la formación en traducción es importante y no vale solo saber inglés.

Cabe decir que yo acabo de acabar la carrera y no sé mucho cómo está el mundo laboral, igual AG en eso te puede orientar mejor.

Espero haberte ayudado algo! Ahora estoy en el móvil y se me hace complicado pegar links pero buscaré alguna cosilla sobre masters y cursos a ver que encuentro!

1 1 respuesta
AG

#16 Sin titulación relacionada con la traducción, es muy jodido que puedas encontrar curro de traductor aunque sea en una rama muy especializada. En otros países y combinaciones idiomáticas es algo común, pero en España y con el español de por medio es muy jodido. Y con razón, porque vivimos en un país en el que poquísima gente sabe PERFECTAMENTE una lengua extranjera y escribir en su idioma. Parece una tontería, pero como dice #17, el traductor, además de saber a la perfección la lengua de origen, debe saber escribir a las mil maravillas y tener una expresión escrita sencillamente perfecta para poder reproducir un texto sin perder matices. No digo que tú carezcas de ello, sino que hay tantos sabihondos que van de expertos de la lengua y después escriben y traducen cada burrada que las empresas y agencias están muy al loro y pasan de confiar sus servicios en cualquiera, por eso piden, además de titulación, masters y constancia de que se es realmente bueno.

1 1 respuesta
kritita

#18 ¿Y si hiciese un máster o cursos relacionados? O te refieres a que tengo que tener la carrera sí o sí. Como dije, se trataría de traducción científico-técnica, está claro que no voy a ponerme a traducir poesía.

1 respuesta
AG

#19 Con un master relacionado podrías, claro que sí. A eso me venía refiriendo xD.

1
N

Actualmente, la universidad con más relevancia para estudiar traducción e interpretación en todo el territorio español es la UPF, es decir, la Pompeu, la cual ha sido escogida como 19ava universidad del mundo por su calidad de enseñanza y por las posibilidades que ofrece una vez terminas el grado.

Las pruebas de acceso son, entre otras, escuchar al gran ex-profesor y lingüista John Beattie hablar sobre un tema en concreto y realizar una toma de notas para una posterior redacción en inglés. Por supuesto, en esta universidad se exige una nota media de 7,91 de bachillerato y PAAU, tener menos no da posibilidades siquiera a pasar la prueba de acceso de inglés.

El precio de la matrícula en primer año es de 2.450 euros aproximadamente (varía dependiendo del número de créditos matriculados, si bien el standard es de 60 anuales) y se paga un 40% de recargo por crédito "repetidor", lo que funciona como un efecto disuasorio ante casos de vaguitis aguda y/o personas que realmente no estén hechas para estudiar (no todo el mundo puede ser listo en este mundo).

Existen 4 convocatorias para los exámenes y una quinta extraordinaria que se puede solicitar previo permiso al rector. Por supuesto, se exige superar un 65% de los créditos anuales para poder pasar de curso y, atención para los que tengan las más mínima intención de estudiar y trabajar a la vez (olvidadlo, esto no es 1997) la universidad se reserva el derecho de exigir dedicación exclusiva en cuanto a los estudios, por lo que cualquier tarea extrauniversitaria que afecte a la asistencia en clase será penalizada.

Lo se, es como una prisión en muchos ámbitos, pero como todo, tiene una parte buena: Si en una entrevista de trabajo dices -y puedes demostrar- que has estudiado una carrera en la Pompeu, estás dentro. Si dices que has estudiado la misma carrera (traducción) pero te la has sacado en Aragón, Galicia o en la propia UAB, ponte a la cola y espera tu turno.

Si no, no te queda otra que hacerte autónomo. Suerte.

PD: Por cierto, lo de que se exige estar dentro de unos baremos de nota media realizados mediante una campana de gauss y que este suele ser del 7,5 es mentira. Eso únicamente pasa en Esade.

1 respuesta
Shinji01

Yo estoy haciendo Estudios Ingleses en la UB y tambien estoy interesado en la traduccion/interpretacion, me queda 1 año de carrera y habia pensado en hacer el Master en traduccion de la UPF, pero no tengo ni idea de cuanto cuesta ni si te piden nota minima de expediente asi que como veo que #21 esta puesto quizas puedes ayudarme xD

7 meses después
B

Siento reflotar este hilo, pero la verdad es que tenía ganas. No sé cuantos traductores seremos, pero sería muy chupi que nos conociésemos.

Vengo para presentar, a los que no conozcan, la página Global Voices ( https://es.globalvoicesonline.org ). Es una red de noticias a nivel global que da la oportunidad a traductores novatos a ejercer la labor de mediación voluntariamente y sin ningún tipo de remuneración. Es, sin embargo, una buena oportunidad para poner en práctica lo aprendido y para tener una formación - aunque sea mínima - de cara al futuro laboral.

No exigen estudios concretos siquiera: con que sepas dos idiomas les vale. El primer texto es sugerido por ellos y supone una especie de prueba, después de eso tú eliges qué traducir.

1 1 respuesta
Zahrae

#23 Qué interesante! No lo conocía. Muchas gracias por la info! Y nada, reflotar esto mola, seremos pocos pero bueno! :P

Aprovecho para decir que he suspendido la última asignatura que me quedaba para acabar la carrera y no tengo derecho a recuperación. Quiero moriiiiir. :( Es Teoría de la Traducción. :(

1 respuesta
AG

#24 No vayas a morir en la orilla. ¡Nada, nada!

1
Zahrae

Al final me dejaron hacer la recuperación y he aprobado!! :D La verdad es que creo que han sido más benévolos corrigiendo la recuperación. De todas formas, nos dijeron que era un examen bastante general para ver si realmente habíamos entendido el concepto de la asignatura.

Nos pusieron una cita de Schopenhauer sobre la traducción literal y libre y teníamos que relacionarlo con la traductología moderna y la opinión de diferentes autores sobre ello (Newmark, Nida, etc.)

Así que nada, ya está hecho!

2 respuestas
AG

#26 ¡Enhorabuena! Ya tienes el título, aunque la carrera de fondo no ha hecho más que empezar: ahora a estudiar Masters, a especializarte por tu cuenta y, cuando ya tengas un buen trasfondo, a buscar trabajo.

1 respuesta
B

#26 pero cómo puede ser? Si yo me acabo de examinar de esa asignatura, y estoy en primero xD

1 respuesta
Zahrae

#27 Muchas gracias! Estoy mirando un máster de Tradumática, el problema es que es carísimo, pero en general es el ámbito de la traducción que más me gusta, la localización de software, web y demás. Poco a poco, a ver qué tal :D.

#28 En mi universidad es una asignatura de 3º curso. La he hecho ahora porque en 3º se me solapaba con otra asignatura que repetía y en 4º lo mismo, y como me dijeron que era bastante chunga, decidí dejarla para el final. Se supone que tendría que haber acabado el año pasado, de hecho me gradué y tal, pero me quedaba esta por hacer, y he estado un semestre haciendo solo esto.

AG

Pues yo la tuve en segundo de carrera xD

Usuarios habituales