Final Fantasy VII Remake #HG | Su fiesta le espera en la parte 2

er_vick

#3960 "alguna secundaria mala" joder xD si no se salva ninguna cabron

Sobre los mods no puedo ayudarte sorry xD

1 respuesta
1sioke1

#3960 En este hilo se habla de mods, para resumir:

1
Korvael

#3960 Para el tema de los mods empezaría con Remako + ChaOS. Luego hay también algunos interesantes que mejoran la nefasta (pero icónica) traducción al castellano, añaden temas de mayor calidad, etc.

Hay mods para casi todo.

1 respuesta
FrioneL

Yo recomendaria jugar con los playmobil como dices, te acostumbras rapido y veras que es parte del encanto. No esperes graficos en un juego del 1997.

Tambien, si dominas ingles, pontelo en ingles. No se como seran esos parches del castellano, pero a no ser que el parche sustituya el 100% del texto traducido, yo me alejaria del castellano mucho.

3 respuestas
Rize

#3961 alguna si que hay salvable, sobretodo al principio

#3963 #3964 no es que me moleste.. demasiado.. los graficos, es basicamente que me he hecho a la idea del remake en cuanto fisicos de los personajes, entonces me gustaría que se pareciesen lo más posible, echare un vistazo a ver que tal

2 respuestas
1sioke1

#3965 Juégate a la versión original y si es en castellano mejor ya que te echarás unas risas, la historia se sigue entendiendo igual y hay mil y un podcast que te aclararán alguna cosilla. Es como jugar al FFVI que de primeras te choca pero luego le pillas el gusto.

SpewPuke

#3964 La versión inglesa es un mojón también, la mayor parte de los fallos de la traducción española son por haber usado la versión inglesa de base. Supongo que los parches de retraducción usarán la base japonesa.

#3965 Pues yo te iba a recomendar el mod "Ninostyle" pero no te sirve para recrear ese look de husbando Kpop del Remake.

Este mod va mas buscando seguir la estética del original.

8 4 respuestas
Nujabes

#3967 Se ve hermoso, me lo apunto

1
LLoskka
#3967SpewPuke:

Pues yo te iba a recomendar el mod "Ninostyle"

el unico mod que respeta la estetica original "muñeko" y no desentonta con las FMV

100% recomendado

2
FrioneL

#3967 Esta guay, la verdad es que no estoy muy puesto en mods. Mi comentario era mas a que si quiere ver como era el original, deberia jugar tal y como era. Pero bueno, si el playmobil le es un impedimento, mejor que ponga un mod y lo juegue a no jugarlo directamente xd

Yo lo he jugado recientemente y empece en español, y llego un momento que dejo de ser gracioso lo mal que estaba traducido y lo tuve que poner en ingles. Quiza haya fallos pero se entendia todo infinitamente mejor. Esta muy lejos de ser la española eh, por como lo dices parece como que el problema es la inglesa y ni de lejos xd

1 respuesta
Rize

#3967 la verdad es que no me importaría jugarlo así

1 respuesta
SpewPuke
#3970FrioneL:

si quiere ver como era el original, deberia jugar tal y como era...

Yo opino igual.

#3970FrioneL:

parece como que el problema es la inglesa y ni de lejos

Sí, la española es peor, ya es que acumula las cagadas propias y las de la versión inglesa.

#3971 La captura tiene el Remako HD (fondos reescalados) y Ninostyle, modelos de personajes "anime/chibi"
https://www.nexusmods.com/finalfantasy7/mods/4
https://captrobau.blogspot.com/2019/01/ff7-remako-hd-graphics-mod-beta-released.html

1
Petrusin

#3964 Los parches de castellanos son muy decentes porque son retraducciones completas.

Yo hice mi última run con este parche en concreto

https://traduccionesxt.blogspot.com/2016/02/retraduccion-ff7-version-pc-98-2012-y.html

El problema de la traducción del FFVII es legendario dentro de la industria y da para estudio. Hay cosas tan curiosas como que el que lo tradujo al castellano (o al inglés... no lo recuerdo ahora mismo) no sabía japonés y no era ni traductor xD

2 respuestas
SpewPuke

#3973 Creo que era que no eran traductores.

Luego está el tema de que el juego tenía ciertos problemas porque lo habían hecho pensando en caracteres japoneses y al meter el alfabeto latino no te dejaba total libertad y tenían que sacrificar cosas, perdiendo parte del significado. Una chapuza, vaya. Hay una serie en Youtube que se llama "Let's Mosey" que va sobre el tema de la traducción Japo - Inglés. Ayuda bastante a entender porq se hizo tan mal.

1
Rize

#3973 pregunta ya que a lo mejor me paso un poco con el offtopic, pero ya es la ultima. Estoy justo ahora con el tema mods, pero el tema de pantalla panoramica existe o por mucho mod que ponga me voy a comer las barras negras?

2 respuestas
Petrusin

#3975 Creo que no puedo ayudarte con eso, no sé si hay mods (supongo que si, algo habrá) y nunca me he puesto a buscar de verdad ya que soy un pollavieja del FFVII y tan solo le meto el parche de retraducción porque quiero verlo todo tan viejo como yo xD pero tal vez haya alguien por aqui que sepa del tema.

HYDRAX0N

Os dejo esto por aquí para el que no lo haya visto, es bastante curioso y ojalá hubiese mas videos como este hablando de estos temas.

PD: No, creo que ella NO trabajo en la traducción del VII XD

1 respuesta
SpewPuke

#3977 Lo comenta, dice que empezaron a trabajar a partir del VIII, con los +++ a los que ya nos hemos acostumbrado.
Me parece imperdonable lo de Ultimecia y el Ragnarok, igual que pienso que lo de los acentos del IX me parece una libertad que se tomaron que resultó ser un acierto.
Pero es que en inglés también está la duda de si debían haber hecho a Laguna llamarse Ragnar, porque en japo el parecido fonético entre entre Raguna y Ragunaroku era claramente intencional.

#3975 Creo que solo se puede estirando ya que los fondos son prerenderizados.

Usuarios habituales