¿Qué opináis de los doblajes en los videojuegos?

B

El tema del doblaje ha dado muchísimo que hablar en el cine, pero... ¿qué opináis del mismo en los videojuegos?

Hoy estaba viendo un vídeo del Spiderman en español (qué sobrevalorado me parece por lo que he visto) y lo he tenido que quitar porque me chirriaban las orejas. Me pasó lo mismo con Valorant, TLOU2, y en general la gran mayoría de juegos que he visto doblados.

Mi humilde opinión es que, al igual que en el cine, con los doblajes se cargan la inmersión un 99% de las veces. Ya no es solo por las traducciones ridículas, que se pierdan los juegos de palabras y las frases hechas, o que la entonación siempre esté coja. Es que la mayor parte de las veces la voz no pega ni con cola al personaje, suena rara, como si tuvieras a el típico colega graciosillo sentado a tu lado imitando al personaje en tono de burla para hacerlo sonar ridículo. La mayoría de veces la voz suena sobreactuada o no lo suficientemente metida en el papel. Es curioso porque esto me ocurría desde bien chiquito, antes de siquiera entender inglés, los juegos prefería ponérmelos con subtítulos para no tener que pasar esa vergüenza ajena al escuchar las voces en español. Me molestaba hasta el punto de no disfrutar el juego por lo ridículo que se siente. Al final con el paso de los años aprendí a escuchar y hablar inglés, y creo que es de las mejores decisiones que he tomado en la vida. Ahora, aunque esté jugando a un juego en inglés con un británico al lado, no nos miramos a los ojos y nos descojonamos del doblaje en mitad de la partida.

A día de hoy sigo haciendo lo mismo con juegos de otros idiomas que no hablo mientras tenga subtítulos en inglés, salvo que el juego lo requiera. Normalmente sigo el siguiente orden: VO > Inglés > Español.
Por ejemplo, NieR Automata me lo jugué en japonés, estos días estoy jugando MHW en japonés y subtítulos en inglés (es posible que al final me lo ponga en inglés porque ya me he perdido un par de líneas porque cuando le estás zurrando al bicho la peddler se pone a contarte movidas con subtítulos que aparecen en pequeñito a la derecha de la pantalla). Generalmente, aunque el juego sea japonés, el doblaje al inglés me parece que está a años luz del español. Hay una minúscula parte de casos en la que ocurre al contrario, no se me ocurre ningún juego pero por ejemplo en Spirited Away (el viaje de Chihiro); peli japonesa en el que el doblaje al español me parece muy superior al inglés en algunos personajes (como Chihiro).

En una película, un director es capaz de repetir la escena veinte veces para obtener, a parte del lenguaje corporal y la actuación en si, la entonación y tono de voz perfecta. En películas de animación y videojuegos también se nota el bajón de calidad cuando se dobla (al menos, al español de España, que es lo que más he escuchado) aunque no sean personas de carne y hueso y los labios estén bien sincronizados.

¿Creéis que ocurre lo mismo en los videojuegos y en las películas o series respecto a las voces?

Y una pregunta para bilingües que prefieran jugar en castellano: ¿Qué puntuación le dais en general a los doblajes al español de juegos AAA comparados con el inglés?

Ya lo pongo yo; que os conozco, cabrones:

2
MrJ

Por experiencia, puedo decir que casi todos los juegos, cuando traen un doblaje al castellano, suele ser bastante pobre, y se esmeran -3 en coordinar los labios con el doblaje hasta el punto de que van completamente descoordinados en algunos momentos y mierdas asi.

Por eso yo siempre: Versión original subtitulada > Doblaje al castellano.

5
icetor

Los juegos siempre en vo + subs

1
Camperito

Los doblajes son buenos y los actores mejor aun, pero el doblar algo en ingles es nocivo para la juventud

1
Xustis

Que a ver si doblan de una vez los gta los cabrones, que uno se cansa de estamparse mientras lee los subs.

28
Petterrr

Ya es jodido que nos den textos traducidos que no sean basuras con fallos, como para hablar de los doblajes.

2
TRON

El mayor problema que le veo es que siempre son los mismos dobladores de siempre. Me cansa y mucho.

17 2 respuestas
dambala

El de Broken sword era la hostia.

4
larkkkattack

que a veces están bien y a veces son una mierda huehue

Ah y que les pagan una puta mierda

B

#7 joder, he escrito un post tan largo que se me ha pasado mencionar eso; y mira que lo tenía en el tintero... Lo peor es asociarlos con personajes diametralmente opuestos, como por ejemplo un Boss final con la voz de bart Simpson

Drulo

Salvo muy contadas excepciones, priorizo la versión original, que suele estar supervisada por el estudio.

markath
6
SuperMatute

Para mi es un plus que un juego venga doblado al castellano, no todos atendimos en clase de inglés y me corta la experiencia estar leyendo subtítulos.

B

Cuanto más completo mejor, luego elijes lo que tu quieras y fuera.

1
B

Yo siempre que se pueda, V.O. + subtítulos.

Jastro

hace tiempo el doblaje molaba mucho, de la epoca de broken sword, a sangre fria, splinter cell, fahrenheit.

Todo muy top. Ahora la verdad es que no se si es que a los dobladores le pagan poco y no se esmera o que, por eso, los juegos nuevos > VO -> spanish sub

4
scatmo
7
R0571N

El doblaje está bien mientras sea lo único que has oído. Cuando pruebas las voces originales ya no vuelves.

Nihon

A mí me parece una opción más que bienvenida para normalizar y adaptar los videojuegos para todo el mundo.

Y, al igual que en otros medios, siempre que se deje a disposición la obra original, pues ya será el jugador quien decida.

Si el original es inglés y me llega en español, salvo que me sangren los oídos lo dejo. Si es japonés, por el contrario, prefiero éste por cuestiones personales.

Eso sí, a veces uno se queja del doblaje, pero igualmente es traducción sobre traducción y ahí poca culpa tiene el que pone la voz cuando le presentan un guión.

B
1 respuesta
NigthWolf

A mi me parecen mas que decentes, si el juego tiene la opcion de voces al castellano la elijo siempre.

Los doblajes que siempre me han parecido muy lamentables son los italianos xD

Turamb0

En los (J)RPGs, sobre todo en aquellos más centrados en su mundo que en sus personajes, prefiero imaginarme las voces en la mayoría de los casos.
En otros géneros, bueno, ya es otra cosa.

1
benjajim

Siempre en VO ya sea inglés o Japones (va un abismo de Barret en inglés a Japones)

#20 Este es uno de los más flagrantes porque además se pierde el estupendo doblaje/actuación de los que ponen voz a Max Payne y Alan Wake.

Albertsson

Que hay doblajes buenos y luego estan los de bethesda.

El que mejor gesticulado esta puede ser the last of us 2?

memoni

Si dan varias opciones yo no veo ningún problema, cada cual que elija el que más le guste, yo personalmente prefiero siempre la versión original, las voces y la interpretación suelen ser más acordes al personaje.

Syuk

Mientras no timen como hace 14 años y te puedan joder TODA la experiencia del juego, me conformo.

Microsoft, aún te la guardo:

2 respuestas
D4rKNiGhT

El doblaje en español en terminos generales es muy pobre. El elenco no se lo cree y las voces de videojuegos es mala por lo que el director ahi chirria.

Donde podria decir que ha sido bueno? Alan wake y.....tal vez cyberpunk? Aunque me pareció escuchar a la dobladora de angelina jolie, la cual no se como puede estar trabajando con una voz tan falsa.

Voorhees

Sabéis esas típicas series o documentales que dejan de fondo la versión original y encima meten el doblaje? Pues hasta en estos casos quito el doblaje y veo el contenido que sea en versión original y subtitulado. Imagínate películas o juegos, todo en V.O. siempre.

benjajim

#26 Este es el único caso en el que me encanta el doblaje Latino

"NeSesito un arma" "El DIMON"

Loleante y lleno de feels a la vez.

B

Las voces en español dan para meme la mayoria, creo que algunas voces femeninas son un tio haciendose pasar por mujer.

Usuarios habituales