Ronda de análisis de Disco Elysium

v3nom90

Llevo una hora y pico con él. Es una pasada la profundidad para moldear la psique del personaje y su sistema de creencias a través de tus reacciones a lo que va sucediendo. De momento he tirado por el rollo sincero - autocompasivo y un poco drogadicto.

Vireca

No me queda claro, de que va el juego? Cual es tu misión? A parte de ser un juego de rol no entiendo nada

1 respuesta
Drulo

#28 los devs son estonios, pero imagino que la traducción al polaco es bastante más barata que la española. Lo mismo con el chino y el ruso.

#30 una traducción al polaco es bastante más barata que al español. Habrán hecho cuentas y previsiones de ventas y les renta más una que la otra.

1 respuesta
Sarya

#32 Eres un detective, o eso crees

1
B

#33 Pero con el español ya te ganas un gran mercado hispanohablante.

1 respuesta
X

El polaco es MUY consumidor del típico juego nicho PC, os lo digo habiendo vivido allí.

Probablemente considerarán que las ventas en Polonia superarán a las ventas del mercado hispano(por mucho que se diga que el español esto o lo otro, el mercado LATAM compra pocos juegos de PC, y aquí en España no les vamos a la zaga).

1
Drulo

#35 el gran mercado hispanohablante tiene menos cuota de peceros y consumidores de este tipo de juegos que la mayoría de países centroeuropeos. Aparte que somos muy dados a la piratería.

1 2 respuestas
Adamassartus

#37 Además de que pedimos las cosas con el ojete xD No pocas veces veo pedir el idioma mediante reviews negativas pasivo agresivas o insultos en lugar de usar los foros de comunidad. Yo soy el primero que sudo cuando detecto que me hacen chantaje...

1 respuesta
Drulo

#38 esa es otra, que si no está en español es poco menos que una ofensa al honor.

Ivlas

#37 joder pero, hay casi 500 millones de hispanohablantes, cuantos polacos hay? 40 millones?

Me estas diciendo que hay mas polacos de esos 40 millones que de los 500 millones de hablantes españoles que compran el juego? XD
Vamos, q son ludos todos alli o q? XDDD

2 respuestas
Drulo

#40 pues seguramente si no son mayores estarán muy cerca los números y, como he dicho, el coste de una traducción y la otra es muy diferente.

Es un juego de nicho en paises hispanohablantes y no tan de nicho en centro europa.

Al final es una decisión coste-beneficio. Misma razón por la que no te traducían un Yakuza, porque luego se gastan el dinero en traducir Judgment y vende una mierda.

Adamassartus

#40

Dónde está Nicaragua?

1 respuesta
Ivlas

#42 vamos q quitando brasil y mexico, los latino americanos no juegan a videojuegos, o los piratean... :O

2 respuestas
Grise

Cuidado antes de lanzaros al juego solo por las reviews, que es normal que tenga dieces por la gente del Starbucks. Es un juegazo, pero es de nicho y no es ni mucho menos para todo el mundo, no solamente por las limitaciones obvias del idioma.

Adamassartus

#43 También está de cara a los devs el pequeño matiz de muchas veces el tener que plantearse hacer traducciones separadas, lo cual es más caro y un trabajo doble de revisión como mínimo, porque como haya un desliz y uno lea computadora en vez de ordenador le puede dar una embolia o algo...
Siempre he pensado en la idea de crear una plataforma que intente aunar ciertos conceptos coloquiales y gramaticales (a votación claro, un ejemplo chorra de lo de antes sería traducir como PC y pista) para intentar conseguir algo neutro que permita tener más localizaciones en nuestro idioma, juntando así todos los números y que así la traducción sea barata e inexcusable por las ventas potenciales. O seguir insultándonos en youtube en cada vídeo de los Simpsons, qué será mejor...
Ya el tema doblajes es otro rollo pero por lo menos textos e interfaz traducidos para la gente. Tengo cero problemas con el idioma pero soy el primero que simpatizo con ello porque si no es por iniciativa personal, el sistema educativo y los medios no dan herramientas adecuadas para asumir que tengamos que manejarlo.

Mako666

#43 A ver, está claro. Cuando no tienes dinero más que para tus necesidades básicas, no vas a dejarte medio salario en un videojuego.

10 días después
Raijin

Yo acabo de terminar el juego y es una jodida pasada. Para mi una de las grandes joyas dentro del videojuego. Una de las pocas que está a la altura, en cuanto a profundidad narrativa a ciertas grandes obras de literatura o cine.

Las sensaciones que me deja son parecidas a las de Bojack Horseman, la serie de Netflix. Una historia depresiva sobre alguien que está muy en las últimas pero con toques de humor muy buenos.

La cantidad de background politico, histórico y fantástico que hay en el mundo tamhién es abismal.

En cuanto a gameplay, es diferente, es RPG puro, todo a base de conversaciones e interacciones pero lo que le da el gran plus es que según las stats de tu personaje verás el mundo de cierta manera y actuarás de cierta manera.

Lo que me parece de genios y muy refrescante es que la idea de fallar algo suele (no siempre) dar pie a cosas muy interesantes. Que también aporta a la historia.

Entiendo que mucha gente le tire para atrás lo de la traducción porque es verdad que se necesita un nivel, muy, muy alto para entenderlo. Es como leerte un Pynchon, o un Foster Wallace, si ya de por si es complicado hasta siendo nativo, se vuelve algo inalcanzable si no se domina muy bien la lengua.

Yo recomiendo a todos los que no tienen mucho nivel de inglés que no se olviden del juego. La traducción llegará, sea oficial o fanmade. Solo hay que cruzar los dedos para que sea decente.

Si tuviera que puntuar sería un 9/10. La parte tirando para el tramo final antes de que lo gordo ocurriera se me hizo un poquito pesada a veces.

Recomendadísimo,

Desde Return of Obra Dinn que no disfrutaba de un juegazo.

1

Usuarios habituales