Canción de Hielo y Fuego (G.R.R.Martin) Avisad libro del spoiler

A partir de este momento está prohibido hablar de la serie de TV en este hilo, concretamente de las temporadas 5 y posteriores y tampoco de posibles spinoffs relacionados con la saga del gordo, ni siquiera usando el comando de spoiler.
Las temporadas anteriores están libres de cumplir esta norma, siempre y cuando se indique debidamente bajo spoiler, esto es, poniendo de qué temporada se habla y a qué libro afecta dicho comentario.
HukymaN
A Storm of Swords
1 1 respuesta
Lavos85

#2521

spoiler

La verdad es que no te sigo. :wtf:

2 respuestas
H

#2522

1 respuesta
HukymaN

#2522

A Storm of Swords

#2525 Lo tengo a mano en inglés y no voy a liarme buscando los libros traducidos para encontrar el capítulo y la línea y así pegar dos frases.

Me parece bastante lógico la verdad, espero que nadie se ofenda; tampoco es muy complicado si te has leído el libro saber a qué parte corresponde.

4 respuestas
Lavos85

#2523 Gracias
#2524 No se porque no lo escribes en castellano. Sería más fácil de entender.

2 respuestas
SeYc

#2525 Pues porque quiere que sepamos que lo esta leyendo en ingles.

1 respuesta
DonSvakis10

#2526 JAJAJAJAJAJA!

#2524 Estás hecho todo un friki. ;)

1 respuesta
WhalterWhite

#2527 Si tiene el nivel para leerlo en ingles lo raro seria que no lo hiciese...

1 1 respuesta
DonSvakis10

#2528 Pero pensais que es diferente? O simplemente es por salir antes o algo así?

Por supuesto si tubiese nivel también me miraría series en inglés, pero no por ello dejaría de mirarlas en castellano si estuviesen dobladas.

No obstante me parece muy friki (y eso que yo me considero así) el poner trozos del libro en inglés en un foro castellano. Es como si yo me pongo a hablar en gallego o catalán, no cuadra, aún que haya gente que me entienda o que pueden utilizar un traductor para hacerlo.

PD: Esto no pretende ser una crítica contra ti HukymaN, sino que me parece raro, nada más. Con mi nivel de inglés safo bastante bien para entenderte. ;)

2 respuestas
WhalterWhite

#2529 Para mi no tiene ningún sentido leer algo traducido si no tienes la necesidad y obviamente tiene que ser diferente leer algo traducido que en su idioma original, yo si pudiera lo haría, a algunos parece que os molesta que los demás no tengan la necesidad de tener que conformase con una traducción.

Y no esta escribiendo en ingles esta citando partes de un libro que se ha leído en ese idioma.

2 respuestas
Lavos85

#2524 Oki, te entiendo.

#2529 No es por mal, pero deberías leerte otra vez el post de HukymaN. Lo editó y responde a todo allí.

Meleagant

#2530

En mi opinión, Canción de Hielo y Fuego no es como un libro cualquiera.

La terminología de las novelas incluye vocabulario muchas veces desconocido para el lector incluso en su propio idioma (yo con el Kindle me he visto varias veces acudiendo al diccionario para aclarar palabrejas que apenas había oído antes).

Yo leo muchísimo en inglés. No tengo ningún problema para leer absolutamente nada. Y aún así, no me leería estos libros en inglés, porque se me haría demasiado pesado, y no es lo que busco cuando leo por la noche en la cama.

1 2 respuestas
DonSvakis10

#2530 Cuando puse "poner trozos del libro en inglés" en mi anterior post, no me refería a que se los inventase. Suponía como dices que los estaba citando.

Y no me molesta, será que al no controlar tanto, no entiendo o no soy capaz de entender que alguien se mire una serie, no se, El Mentalista por ejemplo, en inglés, si ya está en castellano.
Claro, si te vicias y quieres ver las siguientes temporadas sin esperar, ahí ya es otra cosa, pero de buenas a primeras...

Pero bueno, da igual. Repito no me molesta, sólo era una curiosidad por mi parte y él mismo me ha respondido. No me di cuanta hasta que Lavos me lo dijo. (Gracias por cierto)

Saciada mi curiosidad. Y disculpad aquellos a los que he podido ofender de alguna manera.

PD: #2532 Si, me di cuenta leyendo algún avance o con otras personas que ponían citas en tros foros. También en la parte de este post #2524 , donde pone "Turn me into a wight?". Qué es un Wigth? Lo he mirado, incluso poniendo "wrigth" (me sonaba de Wraith, una confusión por la fonética) por si acaso, pero nada, en traductor no dice nada de eso. Por esto decía lo de diferente, pero da igual. Ya me quedó todo aclarado, si lo pone así es por comodidad, para no andar buscando en libros diferentes. Eso era lo que quería saber. Gracias. ;)

2 respuestas
SeYc

#2533 Si no me equivoco, los "wight" son los

HukymaN

#2533

Wights

#2532 Yo tenía ese miedo y la duda antes de empezar a leer la saga, pero ni mucho menos. Aunque lleve el estilo Medieval, en cuanto a gramática es casi tan sencillo como una conversación actual. Quizá algo de vocabulario o un verbo en concreto, pero nada más. No es como leer a Shakespeare o a un escritor de época.

Y personalmente prefiero leerlo en inglés por dos razones:

-Vi primero la serie. Los nombres de los personajes y las ubicaciones las conozco con su terminología original.

-Creo que cualquier tipo de obra está ideada para disfrutarse de la manera en la que fue concebida.
Un doblaje o traducción siempre va a ser una interpretación de la/las personas encargadas de llevarlo a cabo. Lo considero como capas que se añaden sobre la versión original que no dejan entender del todo las intenciones del creador.

#2536 De acuerdo totalmente contigo. Con Shakespeare me refería a la dificultad que tiene ese inglés de hace siglos comparado con el inglés sencillo de estos libros.

1 respuesta
SeYc

#2535 Ya, pero para disfrutarla de la manera que la concibió el autor tienes que tener un nivel nativo de ese idioma, sino estarás leyendo una interpretación acorde con tus conocimientos del lenguaje, y que probablemente sea inferior a la que le han dado los traductores profesionales. (estoy hablando de libros, no de doblajes).

Ahora bien, si tu crees que tienes mas nivel que la persona que traduce y vas a entender mas que él al leerlo del original, entonces perfecto. Yo por desgracia aun no tengo tanto nivel, y aunque los lea en ingles, luego los releo en español porque siempre hay cosas que se me acaban pasando.

Y no es lo mismo comparar una novela escrita en prosa sin mas, que la lírica de autores como Shakespeare. Cuando lees una novela, sigues leyendo las mismas palabras que ha usado el autor traducidas a tu idioma. Cuando lees a Shakespeare no, estás leyendo la adaptación que ha hecho otro autor para intentar conservar la rima/verso/métrica/etc.. sin perder el significado. No es lo mismo.

2 respuestas
Akronhar

#2536 También se puede pensar,que si lees del original, puedes interpretar/traducir las cosas de varias formas diferentes. Si en cambio lees de una traducción, el traductor impone el significado que el/ella cree más adecuado.

Por lo demás estoy de acuerdo.

B

Algunos lo de las traducciones lo llevan bastante mal.

Habláis del libro en castellano como si fuese malo o no tuviese el nivel y lo hubieran traducido en dos tardes.
Para empezar este libro se traduce bajo la supervisión de Martin al que se le consulta reiteradamente en cada caso, con una traductora que lleva años haciéndolo y por la misma editorial "amiga íntima" de otros tiempos de Martin en la que no era conocido.

Quien habla con frases hechas tiende a generalizar y a equivocarse.

Se minusvalora el Castellano y las posibilidades que ofrece en las traducciones y a los traductores, pero vamos no voy a entrar en este debate, no es el hilo y se produce frecuentemente.

Completamente de acuerdo en el apartado de los autores clásicos.

9 1 respuesta
Zahrae

#2538 Amén.

Y además, que las traducciones las hacen traducciones profesionales, leñe. Que a veces parece que la gente se cree que puede traducir cualquiera que sepa un mínimo de inglés xD (y como traductora, odio que se piense eso).

#2540 Efectivamente xD lapsus.

1 1 respuesta
Resa

#2539 Diras que las hacen traductores profesionales.

1 respuesta
Unonueve

Bueno me acabo de terminar

Danza de dragones
1 5 respuestas
H

#2541

Danza de dragones
3 1 respuesta
Mirtor

#2541

Danza de Dragones
Saibatsu

#2541

Danza de Dragones
1 respuesta
lapiz

#2541

Danza
1 respuesta
Unonueve

#2542 #2545

Danza de Dragones
Rheyder

#2541

Danza
2 respuestas
SeYc

#2547

Festín
Unonueve

#2547

No estoy seguro, así que Danza por si acaso
2 respuestas
Resa

#2549

danza
1 2 respuestas

Usuarios habituales