Cosas CRINGE que las gentes dice...

Calzoncillo
  • La gente que dice "la gente".

  • Todo el mundo incluido yo.

STILES

y luego decís de los boomers

Mandarino

voy a carrilear y hacer una comebackeada legendaria

tute07011988

La gente que dice expresiones que no son las de mi generación, cuando la humanidad alcanzó el cénit.

6
STILES

DE CHILL
muerte y destrucción a los que dicen eso
y maldición gitana zíngara

2
choper

kek

4
HashAfgano

"Creer es crear"

"Ciudadano del mundo"

"Fascismo"

4
Dredston

Bro

1
Dofuramingo

#11

Usar jodidamente como traducción de fucking también es incorrecto; se asentó por una ola de malas traducciones que pretendían unificar el fucking con jodido/jodidamente, pero esta unificación es impropia del castellano.

Sounds fucking horrible= Suena mal de cojones.

2 respuestas
Larkos

"Bro", patada en la boca se merecen.
"Cringe", eso que cojones es, ¿no podéis decir "Grima"?
Usar "Puto" en todo los ámbitos de la vida.
Usar palabrejas en ingles para hacerte mas interesante, ejemplo: "vamos a hacer una Call para un Brainstorning, y después haremos un afterwork con los partners..." Poneos a trabajar...

5 4 respuestas
X

#6 https://dle.rae.es/insano

STILES

#40 ahí te va
Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.

Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware.

Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mí, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap…

Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings.

Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.

Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino pantys y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.

El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking.

El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares, walkman; los puestos de venta, stands; los ejecutivos, yuppies; las niñeras, baby-sitters y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.

En la oficina, el jefe está siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghourt light y el body-fitness.

El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se hartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.

Ustedes, sin ir más lejos, trabajan en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.

Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping.

Estas cosas enriquecen mucho.

Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra «SIESTA.»

Espero que os haya gustado… yo antes de leerlo no sabía si tenía stress o es que estaba hasta los …

1
RaedonSP

#40 cringe lengua de serpiente.

2
Nyhz

Mis compañeros de trabajo entre 28 y 40 años que siguen diciendo 'bro'.

NigthWolf

#39 nada, cada uno es un producto de su generación. Por eso el ser humano no debería vivir para siempre

Hybrid

Me dá cosica generalmente cuando se usan ciertos términos, mas por popularidad que otra cosa, y quedan generalmente muy exagerados y fuera de su significado real, como por ejemplo:
La cantidad de veces que la gente suelta "tóxic@" o "toxicidad" para nombrar cosas simplemente que son ligeramente ofensivas o maleducadas.
También la facilidad para tirar términos terminados en -fobia o fob@ a lo minimo y sobre todo los psicologos de bar usando términos como "narcisista".

1
oppressed

Cuando alguien dice que las mayúsculas no se acentúan o que el tomate es una fruta.

1 1 respuesta
Cocodiras

Los que se quejan de los anglicismos, sabéis que eso también funciona con otros idiomas incluido el inglés?

Es muy común escuchar o leer palabras españolas sobre todo en el inglés norte americano.

1 respuesta
Christian2

#39 Precisamente lo de jodido/jodidamente es lo que suena mal, porque está transliterado o como se diga del inglés. Es más natural decir "de puto culo" que "jodidamente mal", y aquí, me tiro un triple, el "joder" para nosotros es más una interjección (exceptuando el "no me jodas", etc) que un superlativo.

Y esto lo digo sin tener ni puta idea de lengua, que viene alguien que se dedique a esto y seguro que está en desacuerdo.

#40 Si me dices que estás 24/7 rodeado de guiris y el lenguaje utilizado es en inglés, entonces es jerga del trabajo. A ver cómo sustituyes "brainstorming" por algo que sea más corto que una frase, es pura economía del lenguaje. En Español tenemos conceptos como la puesta en común, el picadillo de ideas... pero seguro que no es lo primero que se te viene a la mente.

por otro lado, el "briefing", las "dailies" y los "afters" son ya parte del vocabulario de cualquier empresa.

#48 Coño pues tienes razón, es algo que lleva siendo así durante milenios. Los normandos invaden la Bretaña, y los anglosajones de media-alta cuna adoptan partes del francés antiguo a su propio vocabulario. Y por eso a día de hoy el inglés es una mezcla rara entre germánico, latín y griego, y francés

Carcinoma

#47 ¿Te molesta que la gente tenga razón?

1 respuesta
oppressed

#50 Me molesta que la gente diga cosas que no son ciertas desde la ignorancia.

1 respuesta
z4eR

#6 chance es oportunidad, no se de dónde te has sacado lo de retrasado...

2 1 respuesta
StkR

#23 eso entraría en una subcategoría de bromas que podríamos llamar la cuñado-bromas, ejemplos:

  • Decirle al camarero "oye tráeme otra cerveza que esta venía con un agujero" (eres el primero que le hace esa broma y se ríe porque le hace mucha gracia, no piensa que eres subnormal, no).
  • "El vino es fruta"
  • Con el tema COVID: "Dame una cerveza que eso lleva alcohol y desinfecta"

Hay muchas más pero paso de pensar. Me doy cuenta de que no me gustan las bromas con alcohol xD

1 1 respuesta
STILES

el tomate no es una fruta??

Silvio_Dante

Habían muchos (lo que sea)

Cómo que habían? Me da mucha rabia

1
Carcinoma

#51 Pero los tomates son frutas.

1 respuesta
Ilore

La gente que dice "contra más...." en lugar de "cuanto más...". Por ejemplo: "contra más juego a esto, menos me divierte".

2
ElJohan

Mamis y papis haciéndose los modernos cuando han nacido con el "nasti de plasti"

1
STILES
#53StkR:

Decirle al camarero "oye tráeme otra cerveza que esta venía con un agujero"

1
oppressed

#56 Para nada. Eso viene de series y películas americanas. Donde al tomate a nivel botánico (que no alimentario) se le considera una fruit.

Para mantener el chascarrillo típico de "sabias que el tomate en realidad es un fruit", lo traducen como fruta. Pero en España el tomate a nivel botánico no es una fruta, es un fruto, el fruto de la tomatera.

Todo viene de que en inglés usan la misma palabra para fruto que para fruta.

1 respuesta

Usuarios habituales