Sensible

CaraLimon

#51 Con el de CORPORATIVO en todo xdd

Joder que triste soy...

Christian2

#60 Muy exagerao, no? A mi me pasa con los sentimientos (por ejemplo con cringe y vergüenza ajena), y me quedo pillado porque me da la sensación de que en algunos casos los matices anglosajones dan en el clavo, mientras que la palabra en español es más general

1 respuesta
Eyvindur

#62 En MV el castellano se nos queda corto.

Fyn4r

Espera que ahora la excusa para no tener un vocabulario mínimo es "es que se me olvida porque trato con otros idiomas" XDDD

#53 no me creo que no conozcas a ningún español que cumpla ese topico en Londres, es que algunos hasta salen por la tele xd

1 respuesta
YokeseS

Hay alguno con indeciso?

Gallifrey

Yo tengo un primo que estuvo 5 años viviendo en Liverpool y también vino medio-agilipollado: "En la mesa faltan... Ahí, no me sale, knives... Cuchillo, que no me salía"... Exactamente igual que lo de "scarf/bufanda" del vídeo de Pantomima, o que miraba para el lado contrario al cruzar pensándose que los coches venían de ahí.

Pero pienso que esto son cosas normales si has estado ya un tiempo tan relevante viviendo en Inglaterra, al final es normal que te adaptes e interiorices cosas de allí y aquí pues tengas que cambiar el chip, yo hablando en castellano también suelto palabras en catalán y viceversa porque las tengo más interiorizadas así, a esto le encuentro justificación.

A lo que no le encuentro justificación es a los subnormales que no han pisado en su puta vida Inglaterra ni ningún otro país de habla anglosajona, que no tienen ni el First Certificate y que sólo meten palabras en inglés entre medias para hacerse los modernetes...

Ojo, no estoy hablando de vocabulario específico de X disciplina. Por ejemplo si estás hablando de Fórmula 1 veo normal que uses vocabulario como "pit lane" o "boxes", igual que si hablas de fútbol usas "córner" o "penalti". Igual que si hablas de videojuegos que veo normal que se usen términos como levelear, nerfear, farmear, etc...

Me refiero a la gente normal que trabaja en una oficina por ejemplo y te suelta cosas como: "¿Quedamos al salir de la office para que me hagas un briefing del meeting y así me das un summary de lo que ha salido del brainstorming? Ahora voy a hacer un break para el coffee que estoy súper-tired"... Quizás no es tan exagerado (para alguna gente seguramente sí, ojo), pero para que se me entienda... A esta gente me refiero, porque es en plan: "¿No puedes hablar normal?".

Y no sé porqué pero veo hablar así a gente metida en el ámbito de la publicidad, el diseño gráfico, comunicación audiovisual o cualquier otro campo así creativo, y como es un ámbito que me interesa y en el que me encantaría acabar trabajando algún día es algo que me frustra bastante... "Vamos a hablar del product-placement"... Qué pasa, ¿que decir "emplazamiento del producto" da cáncer o algo?

1 2 respuestas
karlosin

#66 esas cosas se acaban pegando, sobretodo si en tu ambiente laboral se usa de manera común y natural, quien lo haga sin venir a cuento es tonto del culo, pero vamos que si en tu ambiente laboral lo usan todos, al ifnal lo acabas usando si o si.

igual que los que jugan a videojuegos dicen cosas como farmear, nefeado, bugeado, dropeo, items, toma que tap le pegao, etc

1 respuesta
Gallifrey

#67 No lo dudo, pero también puedes estar tú atento y auto-corregirte para que no se te peguen. Que los demás en tu trabajo hablen como subnormales no quiere decir que tú también tengas que hacerlo sólo por trabajar allí con ellos.

1 respuesta
karlosin

#68 por que los que juegan a videojuegos te parece bien que usen su comunicación tuneada que los identifica y del mundo laboral te parece mal?

1 respuesta
Gallifrey

#69 Por lo que ya digo, porque en los videojuegos es vocabulario propio del medio. Lo mismo, es como el fútbol que tiene sus "penaltis" o la F1 que tiene sus "boxes". Pero palabras como "coffee", "meeting", "tired", "break"... No son palabras propias de ningún medio, son palabras generales normales y que tienen su traducción directa en castellano: "Café", "reunión", "cansado/a", "descanso"... No hay ninguna razón por la que se tengan que decir en inglés en vez de en castellano.

Porque sí, en vez de "levelear" podríamos decir "subir de nivel", pero al menos se justifica por ser vocabulario propio del medio y por no tener traducción directa, ya hemos de buscar una serie de palabras para traducir esa palabra única. ¿Pero "café/coffee"? ¿"Reunión/meeting"? ¿"Descanso/break"?

Son palabras generalistas que no pertenecen a ningún medio propio y que tienen traducción directa en castellano, así que no hay ninguna justificación posible ni ningún sentido que explique porqué decirlas en inglés, más allá de que quieras dártelas de modernete y de "cool" y de "soy londinense a tope aunque en mi puta vida haya pisado Londres y no tenga ni el First Certificate".

Kholin

#53 Ya hay que tener la piel fina para pillarse tremendo rebote por esa tontería, xd, mira que estos tíos se meten con cosas fuertes y que justo te piques así por la tontería de si se te olvida alguna palabra en español, joder como estamos. Encima soltando mierda a los que usan anglicismos después con toda la rabia xd.

No te rayes hermano que no pasa nada, a todos nos ha pasado alguna vez, que ciertas palabras se te olvidan y en inglés a lo mejor te la sabes (o a lo mejor ni en inglés, simplemente tienes un lapso y no te viene la palabra que buscas en ese momento), porque por contexto la tienes más fresca o te ha venido a la mente, no hay que vivir en Londres para que te pase. A mi me ha pasado más de una vez y es de ver todas las series/pelis en inglés, a lo mejor una palabra que en español uso muy poco, por lo que sea la he escuchado mucho últimamente en inglés, en una serie que estoy viendo o tal y justo me viene esa palabra en inglés, antes que en español, a la mente.

Para todo lo demás:

1 respuesta
NerfMe
#66Gallifrey:

Pero pienso que esto son cosas normales si has estado ya un tiempo tan relevante viviendo en Inglaterra

Yo creo que se da más en el periodo de inmersión. A mí me pasaba con más frecuencia en los primeros años de vivir en Irlanda y ahora me está pasando al hablar más francés. Una vez que ya interiorizas todo y los conceptos se van automatizando para cada idioma yo creo que te olvidas de menos cosas (que sigue pasando aún así).

A los que dicen que es por no tener buen vocabulario en español... xDDD

1 respuesta
Gallifrey

#72 Pues puede ser que tengas razón, yo nunca he pasado por un proceso así y sólo puedo hablar por casos externos que he visto, pero tiene sentido también que una vez lo interiorices todo lo tengas más por la mano y no haya tantas confusiones.

1 respuesta
NerfMe

#73 Yo hablo de mi caso nada más, no me baso en nada científico, pero mi familia se reía de mí cuando iba de visita porque me quedaba atascada. Luego hubo un tiempo en el que no me pasó y ahora usando un tercer idioma de forma cotidiana a veces parezco retard. :psyduck:

Merkury

#64 lo de la champions y por ahi si claro pero te lo reconocen, pero a ningun español en Londres que vaya de ese plan, no se...

Y no salirte una palabra en español no es no tener un vocabulario minimo, pero cuando tu dia a dia pasa totalmente en ingles, tienes ese tipo de lapsus.

#71 Es decir tu por ver pelis en ingles y oir la palabra tienes lapsus y es normal, pero cuando hacen la coña llevando al absurdo esa situacion para un expatriado que posiblemente pasa el 60% del tiempo es que tengo la piel fina blablabla. Igual el salty eres tu my friend porque te gusta ir de cool usando anglicismos cuando no has salido de tu shitty village en tu fucking vida xD

1 respuesta
Kholin

#75

#75Merkury:

Es decir tu por ver pelis en ingles y oir la palabra tienes lapsus y es normal, pero cuando hacen la coña llevando al absurdo esa situacion para un expatriado que posiblemente pasa el 60% del tiempo es que tengo la piel fina blablabla.

Pero qué me cuentas de normal o no, claro que es normal, a cualquiera le pasa si continuamente está escuchando/hablando en inglés, si yo también me he sentido identificado con el vídeo, la diferencia es que yo en vez de ofenderme me he reído al verme identificado en la gracieta, esa es la diferencia de tener la piel fina y pillarse tremenda rabieta sinsentido, no que a mi me pase por un motivo y a ti por otro.

No estoy salty, por qué habría de estarlo, no soy yo el que se ofende porque en un vídeo de un minuto hagan una coña con que se me escape una palabra en otro idioma, la verdad es que ponerse así de mad por tremenda tontería es para que te lo hagas mirar. En general veo una tontería ofenderse por un sketch cómico, monólogo etc, pero lo tuyo se lleva la palma, he visto insultos de playground mucho más fuertes que la tontería por la que estás montando este espectáculo.

Y gracias a Dios si he salido de mi villa, he trabajado 6 meses en el Líbano, y he ido de vacaciones a Francia, Inglaterra y Suiza, no me quejo, lo que no entiendo es a que ha venido eso, si pretendías ofenderme tirando esas puyas vas por mal camino, no soy yo el que está lleno de inseguridades que le hacen cualquier broma, repito, de patio de colegio, y se coge peor rabieta que si se te hubieran ido a cagar en las farolas que alumbran las tumbas de los huesos de tus muertos.

Una cosa es segura, de Inglaterra volviste mezclando el español con el inglés y con cero sentido del humor.

1 1 respuesta
Alasdair

#76 Que risa más tonta con las palabras en cursiva qué simple soy

1 1 respuesta
Kholin

#77 pun intended

Usuarios habituales

  • Kholin
  • Alasdair
  • Merkury
  • Gallifrey
  • karlosin
  • Eyvindur
  • sephirox