Traduccion de WoW googleada?

BennyHill

XDDD algunos ejemplos de la traduccion del wow ... yo personalmente no la tengo en español porque ya me esperaba algo asi, por ahora me han dicho esto los del guild

"sortija de don julio"
"leotardos de cuero abisal de ataque"
"leotardos volcanicos"
"Naipe de la Luna Negra : La Vorágine" ---> darkmoon maelstrom
"tiny crimson whelpling" ---> "dracochorro carmesi diminuto"
"horde battle standard" --> "confalón de batalla de la horda"
todo lo ke sea de hombros son "sobrehombros"
"capa feral del mono"
"toga de paño barbarico"
"guardamuñecas de cazador de las llanuras"
"leotardos de kodo basto"
"bolsa de remedio polvo de velo"
raid -> banda

Ertulkas

ponte tu a traducirlo... que si lo traducen porque lo traducen y si no lo traducen porque no lo traducen ...

BennyHill

"que si lo traducen porque lo traducen y si no lo traducen porque no lo traducen ..."

Yo soy fiel a las versiones originales, en este caso ingles.

Lova

perry traduccion sudaca

Verslayer

Vale que la traduccion es algo perri (Dustwallow Marsh = Marjal Revolcafango lol), pero tambien debeis daros cuenta que en algunos aspectos estamos demasiados acostumbrados a los nombres ingleses.
Puede ser y sera chocante, yo seguramente siga con la inglesa hasta que mejoren algunas cosas de la española. Pero daros cuenta que los que lo han traducido, lo han traducido para nosotros.
Vale, estamos en todo nuestro derecho a decir "es una mierda" y a venir como tu por ejemplo a llorar sobre la traduccion pero weno ese es otro tema :)

Un saludo

Educa

yo era uno de los que mas apoyaban la traduccion, pero esta mañana cuando la e visto me a dado un poco de pena porque ay cosas k en fin no ay por donde cojerlas ,eso si almenos las quest de momento lo que e visto estan bastante bien

saludos

BennyHill

"Vale, estamos en todo nuestro derecho a decir "es una mierda" y a venir como tu por ejemplo a llorar sobre la traduccion pero weno ese es otro tema"

A llorar? Va tio tu alucinas, si yo me parto el culo de los que han perdido el tiempo bajando tal parche y encima se han atrevido a instalarlo, de llorar nada nene... si no sabes captar que mi mensaje es de burla hacia la traduccion tienes un problema de comprension lectora

TsenG

#2 te ekivocas... no estamos hablando de que un aficionado aya hecho la traduccion... estamos hablando de 1 gran compañia que tiene la obligacion de hacerlo bien y si no es el caso mejor que no toquen. Yo uso la inglesa (prefiero tirar FireBalls q bolas de fuego)

Martita-

A mi me gusta que traduzcan el juego, aunque no lo voy a poner en castellano hasta que la mayoria de addons que use no esten en castellano traducidos.

Bueno el caso es que una ciudad se llame "Ventormenta" me parece muy feo, no tiene sentido alguno, StormWind para mi vendria a ser no se "Tormenta de Viento" o algo asi, vete tu a saber, pero Ventormenta?? De donde sale esa palabra? Y hay nombres de objetos que carecen de sentido alguno y se inventan palabras.

bestarcher

Pos a mi este no me parece tan cutre: "Sortija de don julio", ¿te piensas k en ingles keda mucho mejor?

A mi lo k me jode de la traduccion es tener k acostumbrarme ahora a los nombres, porque hay cosas k en español no me suenan ni la mas minimo a como serian en ingles, asi k de momento me kedo con la version inglesa. Eso si la traduccion de quests si k es importantisimo y espero poder coger solo eso de la traduccion y dejar lo demas como esta. A ver si alguien me puede confirmar esto.

m0rG

La traducción más horrible que he visto hasta ahora es Entrañas por Undercity :O .El castellano es uno de los idiomas más ricos del mundo,se puede decir que existen sinónimos para casi todas las palabras ¿y no se les ocurre nada mejor? Puestos a interpretar y no traducir se le puede dar a este nombre connotaciones mejores o más roleras.La traducción más literal sería "Ciudad subterránea" (que queda bastante bien a mi parecer) que es lo que es en realidad es esta localización.Pero por ejemplo a mi parecer se podría llamar también algo así como "Ciudad Muerta" ya que es la capital de los No-Muertos y además es un nombre que suena tétrico :D .

PD-Muchos nombres de armaduras/armas suenan ridículos pero son lo que significan en realidad.Cuando pillas un item verde roñoso que se llama "Great Axe of the Boar" es en realidad "Gran Hacha del Jabalí".

pJ_KoKo

Pero de donde se baja xDDDDDDDDD

PD: Estan las quests en spanish?

Yo creo que la traduccion es como la del GuildWars asi que ya sabreis los que habies jugado lo que os espera ^^

T

pf XD english ftw.

Exxel

Una semana con esas palabras tan llamativas y verás como te acostumbras xD

P.D: Undercity - Entrañas? O_o estás de coña? xDD

ManOwaR

Estan linkeando items por guildchat y la traduccion es la risa:

Blackhand's Breath = Amplitud del puño negro [ojo, 2 d 3 mal dichas, Breath = Amplitud en lugar d aliento, Hand = puño en lugar de mano (fist es puño...)]
Prestor's Talisman of Connivery = Dije de connivencia de Prestor (el colmo ya es traducir talisman por dije xd)
Dreadnaught Waistguard = Guardarrentes Acorator
Seal of Archmagus = Lacre del Archimago (En lugar d poner Sello ponen Lacre x'DDDDD, claro como en "akella epoca" se lacraban los sobres en lugar d sellarlos.... verdad? xDDDDDDDDDDDDDDDD tener solo 1 concepto d sello es estar algo limitadillo)

Una cosa es usar google y otra ya es inventarse el ingles a tu gusto y encima rematadamente mal.

La gente esperaba una traduccion plan el señor de los anillos y les ha salido un naruto jetix xd

PD.- Spaulders lo han traducido como Bufas x'dddddddddddddddddddddddddddd

JuAn4k4

No me estoy enterando bien.. han traducido los nombres de los items ? Dijeron que no iban a hacerlo.. :O

L4Nc3l0t

La traducción española es lamentable.

ManOwaR

#16 sip http://img140.imageshack.us/img140/1880/xdddmd4.jpg

penetration

pero ya ha salido para bajarse las traduccion NO BETA o siga en la web la version beta...?¿?¿?
Porque a mi entender el vierne sale el juego traducido tanto en tiendas como por la web.

Abhorash

En mi opinion, esta mejor de lo que esperaba. Todavia tengo pesadillas con un marine en starcraft diciendo "es hora de patear algunos traseros serios!".

Paridas aparte. No esta tan mal teniendo en cuenta las circunstancias. Sin embargo, yo creo que TODOS los nombres de lugares deberian haberse quedado como estaban, en ingles.

Lo de la zanahoria esta bien traducido. Como preferias llamarla, [Caña de pescar con una zanahoria de cebo]?

ManOwaR

#20 no logro ver lo d "pinchada" en el nombre eh? xd

Por cierto, dentro d lo q cabe algunos nombres son graciosos, quien no se sentirá transexual llevando el set conqueror ahora?

http://img65.imageshack.us/img65/7913/llevobufasxdps0.jpg

xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Lova

#21 hahahaha yo no se como hay huevos a instalar el parche hahahahahahaha

bufas ahhahahahahaa q me loleo hahahahaha

AiMaR

Han hablado los eruditos en Ingles ;OOOOOO

Si no les gusta, no la instaleis ;O

Abhorash

"Carrot ON a stick"
Zanahoria en un palo. Prefiero lo de pinchada. Hay cosas que no se pueden traducir sin alterar su significado.

ManOwaR

#24 pues podrian aplicarlo a "Ventormenta", "Forjaz" o "Entrañas" no crees?

Por cierto, Wall of the Dead lo han traducido como Muro de las obras...

AiMaR

Entrañas es una santa hez que ha sido defecada por un troglodita maloliente.

Sin embargo, el Wall of the Deads es una clara equivocacion al leer el nombre, y por eso tiene esa traduccion (por la cual, calculo que sera solventada en futuros parches). Para los que desconocen el ingles, obras = deeds.

Purelonie

"tiny crimson whelpling" ---> "dracochorro carmesi diminuto"

PERO QUÉ COÑO?!

Zanahoria pinchada en un palo? xDD

porpoco traduzco el WoW,viva la versión inglesa.

Hay cosas que no habría que tocar,como las ciudades,las zonas,los bichos y los items,pero bueno,como no lo voy a instalar nunca,ni me va ni me viene.

penetration

En fin... no se porke muchos hablais desde la puta ignorancia... en la beta del parche ke estaba para descarga las ciudades no estaban traducidas, y no kreo ke vayan a traducirlas este viernes en el parche full, por otra parte me gustaria saber ke parche de traduccion os habeis bajado... porque vuelvo a repetir ke la version localizada es dntro de 2 dias.

T

¿por cierto, blizzard sabe español?

Usuarios habituales