Traduccion de WoW googleada?

Lova

No puedo entender como aún hay gente q defiende a blizz y a su traducción de palo.

Me pregunto si mi profesora de bachiller de lengua me habría aprobado de haber escrito así en sus exámenes -_-

Es una lástima que una empresa como blizzard haga un trabajo tan pobre, y a mi parecer se están riendo de nosotros llamándonos mongolos, pero además de una manera impresionante.

Y es tan simple como adaptar, como ya decían por ahí arriba, y hacerlo de una manera correcta. Que yo sepa cuando hablamos decimos futbol, y eso es una adaptacíon de football traducido (balompie) nombre que sólo se utiliza en algunos nosmbres de equipos, vease el betis, o equipos de futbol sala. Por la regla de tres que decís, pq no usamos todos el término balompie ? y en cambio usamos futbol ?

Y más de lo mismo con los nombres, si el juego primero salió íntegro en inglés, pq en la traducción no dejan los nombres de ciudades, objetos, npcs igual ? eso es otra cosa que no entiendo. o acaso la gente pronuncia michael jacson, en vez de decir maikel jackson ? es un nombre en inglés no hay pq traducirlo.

Y lo mismo pasa con prendas de ropa, nombres de juegos, comidas y un largo etc (todo esto hablando fuera del wow respecto a las adaptaciones)

y bueno ya estan los errores garrafales como la traducción de la thunderfury x_D

NiBeLHe1M

#56
Pues si, es un hecho q han pasado de todas nuestras sugerencias (no solo las mias) ya q todos los errores y palabras q sugerimos cambiar, siguen estando ahi.

Que solo ves criticas y pocas sugerencias? Supongo pues, q el foro oficial de blizzard donde se debaten los temas de traduccion no lo has visitado... pq yo ahi veo bastantes posts cn sugerencias y muy bien argumentados (siempre hay excepciones klaro esta).

Lo q pedimos no es q dejen la mitad del juego sin traducir, simplemente q respeten los nombres propios en su V.O cosa q en otros idiomas como frances y aleman si hacen... y si los kieren traducir al menos q lo hagan con una adaptacion coherente al español, no con una traduccion literal tan ridicula y con tantos fallos como esta.

#57
La razon por la q no hubo kejas en al traduccion de nombres propios de warcraft3, es precisamente pq no los tradujeron xd... ojala con la traduccion del wow hubieran seguido la misma filosofia o pautas q cn la traduccion del w3.

Davor

#62 Hombre por fin alguien que me saca de dudas, si en las versiones Francesas, Alemanas, etc... los nombres se conservan en ingles, Blizzard la ha cagado completamente traduciendo nombres propios al castellano, ni más ni menos.

Salu2!

goteNN

En España al ciclista Estadounidense Lance Armstrong le llamamos Lanza Brazofuerte?

Nm

#64 "Lucas Caminacielos" ... famoso protagonista de "Guerras Estelares" xD

Puni

porq no traducir directamente world of warcraft? LOS MUNDOS DE GUERRAOFICIO, LA CRUZADA ARDIENTE

(guerraoficio por q me hizo gracia lo del shadowcraft = oscurooficio)

1
nanoSpawn

#62 Macho, el parche salió hace dos días, no querrás que saquen YA el parche con 200 palabras rectificadas.

Estas cosas hay que hacerlas más metódicamente. Se van arreglando y cambiando sobre la marcha, y un miércoles de cada mes o así se saca el parche con los cambios del mes. Vosotros estáis pidiendo que 12 horas después de salir ya haya un fix que arregle todos los fallos.

Han sacado esta traducción rápido y mal, probablemente. Pero la actitud, impaciencia e histerismo de algunos no ayudan en nada.

Sea como sea, sí opino que los nombres que en War3 y TFT se dejaron en inglés, deberían seguir iguales.

Edit: Spybreak, curiosamente, yo también pronuncio Forjáz y me suena bastante bien así. Ventormenta no acabo de verlo, tho.

scout_

yo no se porke os kejais. Veo la traduccion bien.

Lo q no podiamos esperar es q cambiaran los nombres.

A caso http://img140.imageshack.us/img140/1880/xdddmd4.jpg no es precisamente eso?

En tonces q kereis? los ingleses lo ven como nosotros ahora , otra cosa es q a nosotros por ser españoles nos suene mejor en ingles..

Solo veo contados problemas de traduccion como sobrehombreras x hombreras y cosas de ese tipo q seguro q se iran arreglando.

Sino por ejemplo ironforge, como lo llamarias en castellano? Si es qno hay otro nombre posible sin cambiar el original.

Y esto pasa siempre con todas las traducciones , solo teneis q mirar el señor de los anillos version inglesa , para ver q los nombres en la edicion en español no son los mismos.

NiBeLHe1M

#67
Los fallos y sugerencias se vienen posteando desde hace mas o menos 4 semanas (es decir, desde q salio la Beta) y segun se podia leer en los propios foros de blizzard, una vez corregidos los errores y teniendo en cuenta las sugerencias de los players, saldria el parche final (el de ayer).

Asi pues y viendo el resultado final, kreo q no exagero al decir q se han pasado nuestras sugerencias y nuestros posts, por el forro.

De toas formas, lo q mas m soprende sq esten pagando a X tios para traducir el juego y q su incompetencia sea tal, q tengan q ser los propios players los q posteen indicando los fallos y la manera correcta de traducir el juego.

Lova

#67 ya lo q me faltaba, una empresa como es blizz contrata traductores y encima piden ayuda a los propios players ????????? pero esto es un caxondeo tio jajajaja menuda canteada

Cualquiera de los que postean aki podría hacer una traducción mucho ms decente q los incompetentes contratados por blizz.

Kaikoken

en fin, como dicen los italianos, "traduttore, tradditore", hay palabras que como decian por ahi atras tienen que cambiarles el significado por webos... Pero hay cosas que no tienen perdon xDDD

vngnc

Lanza Brazofuerte FTW!

Opino como spy en el decir que probablemente sean traductores licenciados, ya que el uso de vocabulario como "dije" o barquiales no es algo muy común, pero que probablemente hayan tenido contacto nulo con el WoW.

De todas maneras, recordad que blizz estuvo mucho tiempo buscando traductores españoles para este proyecto, haberos ofrecido a hacerlo mejor!

Y bueno, las incoherencias, pues ya se irán arreglando, como la llave del maestro de stratholme y tal.

Lo único que tengo claro es que yo no me hubiese atrevido a traducir tantos nombres propios, a menos que pueda buscarse un buen resultado en español.

Patchwerk = Costuritas ftw xD

Undercity.. pues quizá mejor La Ciudad Enterrada, Stormwind = Viento de tormenta, Thunderbluff = Colina del Trueno, Ironforge = La Forja, o la forja de hierro, aunque bueno, forjaz no está tan mal.

Tiempo al tiempo a los que quiera un wow en español, mientras tanto pedid a alguien que os traduzca los Cindehide Armsplit of the Power del hamigo Incendius xD

B

Pues spybreak que quieres que te diga, Ventormenta... osea stormwind o sea viento de tormenta, o tormenta con viento... PALABRAS ESPAÑOLAS que podrian sonar a nombre de ciudad/pueblo:
Galerna, cierzo, turbion, argavieso, etc etc.

Y forjaz suena mal por mucho que pronuncies forjáz, si hubieran puesto forjera por lo menos sonaria a español y significaria "lugar abundante en forjas".

Es tan sencillo como coger un puto diccionario de sinonimos y darle al coco, y no poner lo primero que se viene a la cabeza, por lo menos con los nombres importantes como los de ciudades o personajes principales de la historia... O si no dejarlos sin traducir, que para algo lo hicieron con el wc3...

CybeR

Spybreak no defiendas lo indefendible macho, se han cargado todas las referencias de la saga Warcraft III, deberían haber tomado los nombres de ahí, que es como los españoles que jugamos con versiones traducidas conocemos las cosas.

En W3 y la expansión
Ventormenta no existe, ni entrañas, ni los elfos de la sangre, ni tanta tontería que se han inventado
y un personaje principal de la historia de Warcraft en todas sus sagas, Sylvannas Windrunner, que le hayan cambiado el nombre a Noseque Correvientos pues... en fin.

Hay que respetar las sagas, eso es lo ÚNICO que me molesta, que se hayan saltado a la torera la saga Warcraft entera, del 1 al 3.

LoKuNo

en cualquier caso creo q mis 12.99€ mensuales dan derecho a una traduccion y a quejarme si me parece correcto,no digas q no he pagado ni un euro :D

Sony

Patchwerk = Costuritas ftw xD

Ha!

B

#74

Efectivamente, hay que ser coherente.

Si fuera la primera traduccion del mundo del warcraft, pues yo me callo por lo de los nombres xD.

Pero hay novelas, relatos, juegos etc sobre el warcraft traducidos... y todos son coherentes entre si.

Supongo que lo terminaran cambiando xD.

Que minimo, que haya algun español supervisando toooda la traduccion no?

Es decir, te dan el texto traducido, y el español lo modifica, en base a ello, para que suene bien, y no me refiero a los nombres propios.

Alguno de los presentes ha utilizado alguna vez la palabra cubrehombros o cubrecabezas? a eso me refiero xD, eso no lo ha hecho un español. Y si lo ha hecho que se de una vuelta por la calle para ver como hablamos todos.

pd: si alguno de nosotros se hubiera presentado para traducir nos habrian cogido? lo digo por aquello de tener 0 titulacion en traduccion xD.

Spybreak

#77 "Y si lo ha hecho que se de una vuelta por la calle para ver como hablamos todos."

Que yo sepa no vivimos en la epoca medieval andando todos por la calle con armaduras, por lo tanto la forma de hablar que tenemos nosotros importa una mierda a la hora de hacer una localizacion de un juego ambientado en la fantasia medieval.

El termino bufas, igual que muchos otros, es totalmente correcto y proviene del castellano antiguo. Pero bueno, con tal de que os suene mal ya lo tomais como que no han sabido traducirlo xD

Y si, el juego ha sido traducido por españoles.

Purelonie

#78 "el juego ha sido traducido por españoles"

Corrige,el juego ha sido traducido por mendrugos o bien,por bots.

ManOwaR

#78 Bufa q no Bufas (la bufa es una pieza d armadura de un unico lado, el izquierdo, las bufas no existen en español bufas unicamente es diminutivo d tetas en la jerga comun xd), y en el caso de la armadura medieval en ingles Spaulders es un diminutivo de Shoulderplates xD Solo existe 1 bufa en el wow, y es http://www.thottbot.com/?i=3612

Quieres una prueba d q han usado un programa traductor en lugar d traducirlo por ellos mismos?

http://forums.wow-europe.com/thread.html?topicId=45854858&sid=4

Bueno, y como este hay 1000 items mas xD

Nolde

#80
Por supuesto que lo han traducido ellos, el problema es que, desgraciadamente, son traductores que apenas han pasado unos minutos (en los mejores casos) frente al juego. Los textos a traducir no los ven en su contexto, sino en unos documentos... así que errores como el que mencionas son muy comunes. Si no ves en qué situación aparece un determinado item o qué forma tiene, ya me dirás como vas a poder traducir el nombre correctamente, ahí es donde entra luego la labor del tester... pero vamos, que es algo normal. El problema de la traducción del WoW me da que se debe más a un problema de tiempo que de la calidad de los traductores, imagino que poco a poco lo irán solucionando.

ManOwaR

#81 Y ahi esta el error de dejar a manos d cualquiera algo d lo q no tiene ni pajolera idea. El WoW es un juego d rol, esta llenito d arcaismos q solo alguien q ha seguido y conoce la historia d Warcraft sabe interpretar, pero si no sabes interpretarlos no puedes traducirlos, es imposible.

Y la fase de tester se la pasan por el forro, muchos dijeron infinidad d veces q no tradujesen las ciudades y los nombres pq se veia q la iban a cagar y sin embargo lo han hecho.

Spybreak

#82 Los nombres y las ciudades estan localizados porque es una LOCALIZACION. Y lo estan tanto en la version española como en la francesa y la alemana.

Si dejasen los nombres originales, en ingles, no seria una localización.

Nolde

Yo estoy con #82 en eso de que los nombres no deberían haber sido localizados, las ciudades... psch, pero los nombres personales no. En la industria del cine no se hace y en la del videojuego hay muchos casos en los que tampoco... qué habría sido de nosotros si la pelicula "Jackie Brown" hubiera sido "Jaimita Marrón", "Killbill" hubiese sido "Mata-a-guille" o si Pikachu se hubiese llamado "Chispitas"... suena tan ridiculo como si los ingleses hubiesen traducido "alatriste" por "sadwing". La localización SÍ, pero con limites.

B

#83

Pero spy tronco xDD, que no nos vendas la moto.

Han hecho traduccion del WCIII, bajas al fnac o a una tienda de comics, y tienes novelas, relatos etc sobre el mundo del Warcraf en un perfecto español....

Con el WoW no ha habido una coherencia, con coherencia me refiero a que podian seguir el mismo ejemplo y trabajo de los anteriores.

¿Que mejor que llamar para la traduccion a gente que ya ha trabajo en ese mismo tema?

Y si no puedes contratarlos, a los que se encargan les das todas esas lecturas para que las miren antes de acostarse.

El mayor error ha sido, que la gente que lo ha traducido, lo ha hecho fuera de contexto.

Seguramente, pq basicamente todos los traductores trabajan asi. Les dan .pdf sueltos y ale, a traducir, y ni sabran de que estan hablando.

Antes he puesto:

-La traduccion es buena pq todos los que saben español no van a tener problemas para entender todo dentro y fuera del juego.

-La traduccion es mala por incoherente con anteriores traducciones en el mundo del warcraft. Esta totalmente descontextualizada.

Es en este ultimo punto donde me refiero que salgan a la calle, se compren un par de libros de warcraft y vean como lo han hecho los anteriores compañeros, de los cuales no he visto a nadie que se queje.

Como referencia no tenian nada mejor! xDD

Que por cierto, hay expresiones que dejan que desear y que suenan a traductor de google, pero ese ya es otro tema.

Que conste que a mi me parece cojonudo que lo traduzcan, y repito que han hecho un buen trabajo al quedar todo inteligible para un español parlante xD.

Usuarios habituales