El doblaje en España

Tochomosca

Una entrevista a algunos de los dobladores más importantes de nuestra época en la que defienden su profesión, la cual dicen que es atacada constantemente por los actores de teatro y cine de nuestro país.

Yo no entiendo como personas que hacen literalmente basura pueden criticar a estos grandes.

18
Prava

Toda la razón. Ellos mismos ya dicen que el doblaje es una necesidad... y también es obvio que poner subtítulos es una cagada bastante gorda.

Yo lo veo todo en VO si está en inglés, pero porque lo entiendo de forma decente. Ahora, eso de ponerse idiomas que no entiendes con subtítulos es un esperpento de proporciones épicas XDDD

2 1 respuesta
B

Lo que yo no soporto es lo que hacen en MTV y demás canales.
El doblaje con la VO de fondo...

Sobre el doblaje... Si tengo la oportunidad siempre en VO.

7
Mikuu

1:57 es el que dobla a stewie en family guy no?

3 1 respuesta
Tochomosca

#4 Y a Rogger en American Dad xd

2
PereFC

2:28 es Peter Griffin?

#8 No es, no? jajajajaja

1 respuesta
luismito

ajajajaj me parto, les veo hablar y reconozco sus voces con otras caras y no me encaja nada XD

14
Tochomosca

#6 Lo dices en serio?

1 respuesta
anikex

Por mucho que defiendan su profesion, la GRAN mayoria de doblaje al español ya sea en series americanas o peliculas, es una grandisima porqueria, excepto poquisimas excepciones.

3 respuestas
Tochomosca

#9 Podrías aportar argumentos a eso que has dicho?

4 2 respuestas
Deoxys

Joder hablan de los subtítulos como si tardaras 2 minutos en leerlos, no sé a qué velocidad lee la gente pero a mí me da tiempo más que de sobra a leer lo que pone y ver la imagen.

8
cabron

Este vídeo es para verlo con los ojos cerrados, que te viene a la cabeza el persojane que doblan normalmente, lo que me he podido reir cuando he escuchado al actor secundario bob quejándose de que no valoran su trabajo.

22
Yeahmeah

#9 No debemos confundir las traducciones que se hacen de otros idiomas al español, con la labor tan grande de los dobladores.

He oído y leído en varias ocasiones que el doblaje español, por lograr la expresividad correcta del personaje, etc, es de los mejores que hay.

Eso sí, cuando les da por traducir una frase hecha, o una broma de un idioma a otro, la cagan muchísimo. Pero eso no es cosa de los actores de doblaje.

3
anikex

#10 Mirate cualquier serie reciente americana o alguna peli en vo y luego echale un oido al mismo cap doblado, ya veras como te dan arcadas, no le ponen ni el mismo entusiasmo que el original, ni te dicen exactamente lo mismo en muchas ocasiones, se comen tacos o directamente ni los dicen o hacen ridiculos diminutivos por la "censura" y muchas veces eso es importante para la trama... cosas de ese palo, y eso ocurre en todas las series y peliculas practicamente.

3 respuestas
SnighT

#14 Pero lo ves subtitulado?

1
mkkkl

#10 Yo diría que destrozan la mayoría de los personajes. Te transmiten una personalidad completamente distinta en muchos casos.

n4x0

#9 que digas eso del doblaje sudamericano vale, pero del español? what?

2
Tochomosca

#14 Te doy la razón en eso, pero eso no es culpa de los dobladores, sino del los traductores que muchas veces parece que usan el google translator.

1
Eterno

La labor de hacernos quedar como bobos ante Europa, que en la mayoría de paises no hay doblaje. Otros cuantos que chupan del bote, y así va ESPAIN, con un nivel de inglés pesimo.

9 5 respuestas
Shendraf

Me meo de risa de algunos que critican el gran trabajo de esa gente cuando luego en sus casitas ven las series con subtítulos en neutro y online calidad 240p. El doblaje es necesario para acercar productos audiovisuales al gran público, lo hagan mejor o peor. Desde luego, en la series no van a poner el mismo entusiasmo que en una película donde la distribuidora les exigirá mucho más (y donde realmente se juegan la pasta). Y no, #14, el doblador no es el que traduce o adapta los diálogos.

Por otro lado veo lógico que el doblaje sea peor que antaño porque ahora los actores no están todos presentes para hacer una toma. Llega el que le toca, hace su trabajo, se pira y luego se monta con lo que han hecho los demás. Se pierde esa sensación de hacer un trabajo más teatral.

Tochomosca

#19 Creo que acabas de decir la tontería más grande imaginable... que no hay doblaje en otros paises? poco cine has debido de ver

10 1 respuesta
Lutx1

Las voces de algunos de los guaperas de hellywood con la cara de estos me desorino

Link34

#19 Eso es una gilipoyez como un pino, el cine es ocio, cuando vas a ver una película vas a disfrutar de ella, no a dar clases de inglés, la tontería por bandera es lo que hay en España, por que en otros países hay doblajes como en cualquier lado

3
B

Como envidio la voz del que dobla Fraisier (Actor secundario bob) y la de Samuel L Jackson

Como en todo hay doblajes que son una basura (como el de TBBT) Y obras maestras como el de House (personalmente me gusta mas la voz doblada de Laurie que su voz original). Pero si me tengo que quedar con algo, me quedo con la VO.

B

Pues hay que reconocer que en España tenemos unos dobladores muy muy buenos.

Envidia...

#19 me parece que te meas fuera, ahora encima la culpa será de los dobladores de que la enseñanza sea una mierda

1
Mikuu

si la gente aprendiera ingles desde pequeños no habira falta debatir este tema, porque excepto 2 o 3 acentos como UK y el nigga cerrao es facil entender el ingles.

B

por cierto que razón tiene en el minuto 2:45 con el tema de las películas de animación se nota muchísimo cuando dobla un personaje "famoso" o un actor a un personaje en estas películas, son los que más forzado suenan (vease los de OT y actoruchos del palo)

1 respuesta
GaTToO

#19

B

#27 Es que como lo odio macho da un porculo enorme que doble gente conocida, Dani Martin se cargo School of Rock doblando a Jack Black, le hacia parecer como el, subnormal perdido... le meteria de puños a el y al que decidio ponerle como voz... pero vamos, es la punta del iceberg.

Eterno

Me encanta la gente que pone la excusa de que los subtitulos molestan, cuando en realidad es porque no saben hacer 2 cosas a la vez. Típico de España.

7 respuestas

Usuarios habituales