Ijiranaide, Nagatoro-san

finalform

#30

spoiler
1 respuesta
truvativ

#31 Molestar a la persona que te gusta porque te da vergüenza decírselo o lo ves como una buena excusa para estar seguido con el es algo medianamente normal

4 1 respuesta
finalform

#32 si claro, nada comparado a esto. Que es comedia vaya, pero tampoco digáis que es súper normal.

1 comentario moderado
Aizakku

2
B
cap.3
Demonlike
cap.3
Aizakku

Siceramente la elección de la seiyuu para Nagatoro me parece sobresaliente, y la de todos en general.

spoiler
Rek
cap 3
zeTman

Lean este hilo xd

4 respuestas
Nirfel

#40 Al principio creía que tenía razón con lo de que los de Crunchy Roll son unos vagos con la traducción.

Luego veo que se mete en unas diarreas mentales de cuidado.

1 1 respuesta
kraqen

#40 No sería la primera vez que hay personajes que hablan rarísimo y no tiene mucha traducción. A veces lo de hablar en memes o en lenguaje de videojuegos tampoco es tan descabellado, porque es lo que hacen. Pero tampoco me espero mucho de las traducciones de CR.

Eso sí, vaya ida de olla al final del hilo.

1 respuesta
zeTman

#42 #41 A mi me dio risa la locura del final pero si tiene razon con la traduccion

1
LadyTenTen

#40 Una pena que se le vaya la pinza al final insultando a todo el mundo porque su argumentación inicial es correcta. Cuando leí los subtítulos la primera vez también me quedé muy loca.

1
Draigcorv

#40 Hostias, si que se le va la olla y menos mal que lo veo con subs en español, porque vaya tela con los que están en inglés.

En español cambian, por ejemplo, el significado de kimoi, que es repugnante o desagradable, por asqueroso, asquito o similares. Lo bueno es que dentro del contexto se entiende perfectamente.

WAYOOOO

No sé, parece que el tío acabe de descubrir fuego y la verdad... Tras tener conocimiento de algo de japonés, me he dado cuenta que es muy difícil hacer "buenos" subs.

Los de Crunchy no son tan malos.

Katyusha

Yo dejo esto por aquí que es más serio que el otro hilo de Twitter y explicado por un profesional de la industria.

Y la opinión de Marc Bernabe, traductor de muchos mangas en español.

1 respuesta
Yeep

Veo palabras como sus, cringe, etc y me imagino al traductor de crunchyroll asi:

Luego subtitular a nagatoro como una negra xdddd cuando es bronceada.

1
kraqen

#47 El cambiar los ticks verbales, los sufijos, los pronombres y alguna otra curiosidad del lenguaje japonés por dialectos forzados... Pues oye, prefiero bastante antes las notas del traductor. Que bien empleadas ayudan bastante más que tratar de traducir la experiencia.

B

No he notado problemas en la traducción Española de crunchyroll (fuera del eso del Español neutro ese que es una puta mierda) supongo que serán cosa de la americana.

Rek

Que hija de puta, que bien empieza el cap 4 xDDD

Demonlike

En serio, me encantan las expresiones faciales que le ponen a Nagatoro xD

4
LadyTenTen
spoiler
1 respuesta
Katyusha
spoiler
3
B

Una cosa que no me cuadra del capítulo...

spoiler
1 respuesta
Aizakku
spoiler

A mayores dejo un par de ilustraciones de este capítulo 4:

5
B
cap5
2
Rek

#55

spoiler
Cap 5

Por cierto, lo de Paisen entiendo que es una forma despectiva de llamar al Senpai, no? No lo habia visto en ningun otro anime.

2 respuestas
B

#58 Lo más parecido que yo recuerde es Re:Zero, Ram llama al MC "Barusu" en vez de Subaru xD

Aizakku

#58 Realmente no es despectivo, es una forma mas "casual", de cuando tienes confianza con la persona vamos.

spoiler

Usuarios habituales

  • Vhsephi
  • LadyTenTen
  • Aizakku
  • Bulgakov
  • finalform
  • Rek
  • WAYOOOO

Tags