Voces Naruto Español

George-Bush

ok, paso de discutir xq vamos a convertir este post en otra absurda batallita de catalanes vs castellanos, q si sinchan mola mas en catalan, q si aki somos mas ricos xDDD

centraros en mi opinion de q el 97% del anime en ESPAÑA apesta. Doblajes repetitivos y malos, y como he dixo, solo s molestan en renovar y desenpolvar la plantilla de dobladores de los 80/90

Dieter

#31 Ejemplo claro ONNNDAAAA VIIIIII TALLLL IAAAAAAAA!!!!!! xDDD

Por otro lado ya podrian buscar dobladores mas decentes y refrescar la cantera, porque vamos...

mark

v a y a m i e r d a

ManOwaR

#28 pues a mi me paso al rerereves, la vi en catalan y me encanto, la vi en castellano y me gustaron tb muchisimo las voces PERO no me gusto q cambiasen los nombres (songoanda, tensian, vejeta, omg...) ni q cambiasen los "mierda!" (kso! es en japo no? xD) por los "maldicion!". Luego gracias al vendito dual d TV3/C33 no pude dejar d verla en VOS eso si, con los subtitulos del teletexto, q lo malo es q se saltan el 25% del argumento xD

Y es q en japo siempre lo bordan, en Naruto las voces y el caracter de Orochimaru, Maito, Gaara, Tsunade, Kakashi e Itachi son insuperables. Aunke con lo q mas me muerdo las uñas es en como haran los "dattebayo" de Naruto xd

tarzanete

#28
A ver, songoanda... es la cagada mas bestia que he oido nunca, propia de incultos del pais de la pandereta y del reggeton...

asi rapido:
en japones dice songohan-da
ke significa soy songohan

NO KE SEA SONGOANDA EL NOMBRE

ese tipo de errores me dan ganas de vomitar...

George-Bush

#35 tan culto eras con 8 años ? para frikadas y errores de doblaje ya estoy ahora q me trago millones de gigas en japo de anime y peliculas, en la epoca de dragon ball me importaba 3 cojones como se llamasen cada uno, solo keria ver leches y explosiones xD

ah x cierto, se me olvido decir q el ANIME de dragon ball, sea en el idioma q sea, es BASURA. Demasiado relleno estupido y demasiada censura...aun recuerdo cuando goku y piccolo se fueron a sacar el carne de coche ( ¿q cojones pinta el gran rey de los diablos haciendo eso ? xDD ) o cuando se equivocan de planeta y no aterrizan en namek... o cuando censuran a bulba y sus bragas...

en cambio el manga q tmb lo sgui de pequeño, es q es una puta obra maestra

tarzanete

Con 8 años me leia el diccionario de la RAE para entretenerme como lectura ligera...

Aunque eso no quita que sea un error de aficionado

PD: lo primero es sarcasmo, me leia la enciclopedia británica, que menos.

GryF

Shikamary con voz de viejunoooooooo U____u

Shinji01

#36 a mi Dragon Ball me marco muchisimo, la empezé a ver con 3-4 años (en Catalunya la empezaron a hacer antes que en España si no voy mal encaminado) i mi hermano tenia toda la serie blanca (goku pequeño) i la serie roja (Dragon Ball Z, la edicion castellana era la serie azul creo) estoy de acuerdo que el manga le daba 999999 patadas al anime, pero cuando eres crio i casi no sabes ni leer el anime te flipa un huevo ( en la version catalana, los ataques, del plan Kamehame, los dejaban en version original, al igual que los gritos de dolor i las transformaciones i ruidos.) Almenos aqui dejaban los endings como dios manda i no los cortaban :S

PD: Sigo pensando que tendrian que dejarse de doblajes i pillar a gente para subtitular las series dirigidas para adolescentes-adultos, aun mas si como la mayoria de series de ahora, te acostumbras a verlas en VOS

Salut!

Lova

alguien mas opina q las voces de "BOLA DE DRAGON Z" cuando gritan y concentran energia parece q se cojan un huevo con la bragueta ? xDDDDDDDDDDDD no me jodas

en cuanto a doblaje le pese a kien le pese ...

catalan > castellano

P

Es cierto que las voces de los dobladores tan mas q escuchadas pero siempre pueden hacen un nuevo registro de voz.
Rock-Lee: José Carabias ( Oliver y Benji - Bejni Price ) <--- le pone la voz tb a Ussop en, One piece.
En cuanto a doblajes, sin ninguna duda One piece me parece unos mejores doblajes al castellano q he escuhado en muxo tiempo;claramente el original es muxo mejor :D

Z3RaTuL

Para quien no lo supiera, la voz de Orochimaru en japo es de una tía o al menos eso recuerdo haber leído xD.

Juanjolopezv

yo tengo un par de vinilos con las canciones de goku, y soi el hombre mas feliz del mundo ^^

RyaNxXxX

#40 "en cuanto a doblaje le pese a kien le pese ...
catalan > castellano"

os pesara a vosotros los catalanes xq tanto como yo como la gran mayoria de españa no tiene ni papa de esa lengua extranjera

George-Bush

dios, la cague, xq saque el puto temita de los catalanes y sus doblajes chupis...

CHAVAKLES, aki teneis la lista de TODOS los dobladores de naruto version japonesa ( incluyen FOTO xD) A VER SI SON COMO LOS IMAGINAIS xd

http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=1825

bajar hasta el japanesse cast y pinchar en los nombres...hay cada engendro xDD

!akamaru es una tia ! xDDD

ReJeCt

#44 agree

#45 holaaA? a naruto le dobla una tia buenorra?????????? WTF??!? ESTO Q ES???!?!?!?!?

ManOwaR

Los japos siempre han usado tias, Goku y Krilin en japones tb lo doblaba una tia (no solo eso, la voz d gohan, goku y goten la hacia el mismo). Y en los animes japos se nota UN HUEVO cuando dobla una tia y cuando un tio, a los tios solo los usan para hacer voces muy masculinas o d abuelos.

P

Nana Mizuki as Hinata Hyuuga <--- O_O

ManOwaR

#48 aki la tienes en modo Hinata kawaii xd

http://img269.imageshack.us/img269/1364/hinata7gt.jpg

B

George xD, para mi es sagrado el capitulo en el que se sacan el carnet de conducir picolo y goku xDD

vngnc

Ese capitulo es dios Seuron xDDD

Y coño, Shikamaru va a tener la voz más grave ahora que su padre... yo le cambiaba la de shikamaru a kakashi.

Por cierto, odio cualquier doblaje en que aparezca la tía que dobla a bart, por favor, como no cambien unos cuantos registros va a dar gena.

No tengo ningún interés en verla en castellano, es más, dejé de ver el anime cuando ya me cansé de tantos rellenos y leo el manga, pero creo que veré 1 o 2 capis para ver esas voces... xD

M

El único anime que he visto hasta ahora bien doblado a castellano es "El viaje de Chihiro"

Shinji01

Compañero Bush, no es que sean mejores porque sean catalanes i por eso sean mas guays, son mejores xq lo son, al igual que hay doblajes en catalan que son malos i en castellano son geniales (Bobobo, el Viaje de Chihiro, Evangelion....)

PD: Hay cada dobladora japonesa que... :P

PD2: Yo quiero a Constantino Romero de doblador, YA!

GoTcHe

Yo había leido por ahi que uno de los dobladores iba a ser el doblador de MURRAY, la calavera parlante de Monkey Island 3.

Si es así, ese personaje va a ser el puto DIOS de la serie... [ SOY MURRAY HAHAHA ! ] XD

B

#53

En evangelion el doblaje bueno es el suramericano xD, el doblaje español es tan bueno que asuka parece de zamora...

NiBeLHe1M

No entiendo pq se critika a los dobladores, antes d ver sikiera un capitulo... yo kreo q son actores cntrastados en su mayoria, cn mucha experiencia y q pueden cumplir perfectamente su papel.

El unico problema q puede haber (y q suele haber siempre) es q hagan una adaptacion d dialogos pesima... en ese kaso da = q los actores sean dioses, pq la serie dara asko... si la adaptacion es buena, lo uniko q kedara sera acostumbrarnos a esas nuevas voces, q no tienen pq ser malas, sino simplemente diferentes.

B

pues es como ver a chanquete (en paz descanse ya el hombre) en una peli de accion... el tio esta encasillado de por vida.

La voz de benji, bart etc en protagonistas principales... estan ya bastante quemadas.

Yo al menos no me quejo de su profesionalidad, pero es como si vas al cine (por ejemplo, la tipica de tiros) y Chuck norris, Seagal, Vin Diesel, El chuache y Stallone tuvieran la misma voz. Un poco canteo xD.

Para las nuevas generaciones de chavales seguramente ni se daran cuenta, pero aun asi no se respeta al personaje con las tonalidades de voz.

Shinji01

#55 hombre, almenos el doblaje de la peli de evangelion me gusto (la serie la vi en catalan kuando la hechavan por la tele xD)

PD: Espero que los de buzz pongan naruto con subs, al igual que hacen con Chobits, Fruits Basket, Loki Ragnarok...

Am7roK

Hombre... para esto mejor no haber visto nada en VO, no he visto nada de naruto todavía así que de momento no me parece tan malo... tendremos que esperar para ver. Está claro que si lo veis en VO y ahora cambiáis a traduccion os va a perder 1000 la serie...

ReJeCt

llusuúú multiclónes de sómbraaaááhs

yo yo q veo esq van a cojer la version latina y la van a calcar, con sus frases chorras y todo :_(

Usuarios habituales