Ey! esa no es la voz de...?

Colacado

Quitando que a cada uno le guste más una cosa u otra, hay muchos doblajes decentes en España.

Pero no negareis que hay cosas jodidamente horribles y que pierden toda la gracia dobladas, véase The Big Bang Theory...

Y para los que defienden el doblaje ante todo, os imagináis por ejemplo como sería esto doblado?

piga

en españa hay actores de doblaje muy buenos.

dicon

Creo que voy a dejar de intentar llegar a un punto comun porque algunos pasais totalmente.. yo no digo que sean malos o buenos, yo digo que alteran una obra de arte y que eso me parece que esta mal a todas luces.

Es como si pintamos encima de grandes cuadros y me dices que en españa tenemos los mejores pintores tecnicamente hablando, joder igual es verdad pero vaya burrada estarian haciendo.

Sobre el video ese de batman para comparar me parece interesante, prefiero la VO tambien en esa pelicula y la voz de batman se solapa bien con la de bruce wayne, tanto en VO como en doblada pero evidentemente son tonos distintos, al menos Christian Bale quiso darle un toque al personaje para hacer mas creible que no le reconocieran cuando va de batman...

spAhs

UNA COSA QUE NO HABEIS COMENTADO. es que los subtitulos la mayoria de veces son PESIMOS! prefiero el doblaje a leer los subtitulos 100veces. ademas a mi de una pelicula me importa mucho mas el apartado visual y no solo me fijo en los actores me fijo en cada objeto ke entra en pantalla en toda la direccion artistica y eso con subtitulos me pierdo detalles y por mucho que digais nadie puede hacerlo por muy rapido que leas.

Yo lo que defiendo es que hay cosas para verlas en version original y otras que es mejor verlas dobladas, para mi house como se a comentado antes no es ningun sacrilegio ni una "mancillacion" el doblaje es sublime.

#93 si lo ke kieres es ke la gente te de una palmadita y te diga venga macho tienes razon, pues vas "aviao" esa es tu opinion, no se esta mancillando en nada, en algunos casos si pero en otros no y no comparemos la pintura ke es algo personal con el cine ke es algo en lo que trabaja mucha gente y los dobladores serian simplemente un equipo mas ke trabaja para esa pelicula.

DK-fantasma

http://www.youtube.com/watch?v=gE-GI5_M2dE

Minuto 8:32

-

http://www.youtube.com/watch?v=pSwy412nttI

minuto 7:24

(q no te digo q veas el video entero para q no pierdas el tiempo aqui y te vayas a disfrutar de tu pura arte viendo pelis rusas en V.O :)


http://www.youtube.com/watch?v=ZxobpBKInFw

-

http://www.youtube.com/watch?v=s8DHO7XFVkI&feature=related


http://www.youtube.com/watch?v=GwExDG7n7Zg

http://www.youtube.com/watch?v=lNqS4IWrZRY


podria seguir asi durante un buen rato : ), pero como dijo uno una vez... http://www.youtube.com/watch?v=u3QxpYbah2M

Colacado

Voy a intentar insertar lo de #95, que sino para algunos como para mi puede resultar un coñazo ir abriendo los links xD


Minuto 8:32

-

minuto 7:24

(q no te digo q veas el video entero para q no pierdas el tiempo aqui y te vayas a disfrutar de tu pura arte viendo pelis rusas en V.O


-



podria seguir asi durante un buen rato : ), pero como dijo uno una vez...

_Akiles_
B

Da igual que pongáis escenas en que el trozo doblado es mejor que el original, dado que "mejor" es relativo. Lo que sí que sé es que si está en inglés la VOZ que sale de sus cuerdas vocales en armonía con su interpretación física tendría que ser esa. Simplemente.

Ahora, si discutimes acerca de beneficio y democracia CLARO que las cosas se quedan como están. Yo tampoco cambiaría mis salas (si fuera socio capitalista), y nunca se van a cambiar, con gente que "es que leer debajo es cansado", "es que el inglés yo no... claro :S", etc... pero ya es triste que digáis:
-Pues si queréis ver una película en su idioma natal os la bajáis u os esperáis al DVD, y dejad de incordiar.

Excelente xd. Y el otro que dice que quien no se piense así es un dictador. Y tanto. Uno no, dos.

Y claro que soy egoista. Si estuviera en mi mano todo de la noche a la mañana pasaría a V.O. + subs. Porque es lo que toca por pura lógico (repito por enésima vez). Quien se quejara que se la comprara doblada en DVD (es lo que tiene ser un nazi dictador).

dicon

No se porque seguis insistiendo con los videos (que los he visto), si os estoy diciendo que me parece mal que se modifique la obra original.

Y por si alguno todavia tiene duda como parecer ser por supuesto que las peliculas rusas, y etc de paises las veo en ese idioma, incluso las japonesas e idiomas asiaticos que me dan bastante asco escuchar porque no entiendo las entonaciones.

No solo asegurais que el doblaje mejora peliculas, es que encima me tomais por hipocrita e insinuais (quien lo ha hecho) que veo doblado lo que me interesa.

Si la razon de verlas dobladas es que no quereis o no podeis leer y atender a la pelicula en condiciones, es que sois unos vagos o leeis muy lento o simplemente no sabeis hacer las dos cosas, si no las veis en vo porq preferis el doblaje ya no se ni que deciros.. y si no las veis en vo porque no teneis suficiente nivel de ingles pues.. sois los que menos culpa teneis pero desde luego viendolas dobladas tampoco se va a solucionar nada.

Nunca utilizo como baza el borreguismo pero debe de haber mucha gente y tan tonta como yo o mas por todo el planeta porque practicamente nadie dobla las obras audiovisuales, hasta en estados unidos con lo zotes que son ven en VO todo lo que viene de fuera, hay quien dira que es poco pero aun asi lo hacen, y cuando va para alli una pelicula de almodovar o algo medio relevante recauda bastante.

Y en serio esos videos comparativos que poneis no entiendo porque son mejores doblados, el de anakin no hay por donde cogerlo de ninguna forma porque el actor ese se cargo todas sus escenas y el doblador no se quedo atras. El de yo soy tu padre es muy mitico y eso influenciara pero para mi la voz de darth vader es parecida y ambas versiones estan bien.. la de luke prefiero el original, cuando me las vi de pequeño su personaje me daba la impresion de ser mas infantil o inmaduro de lo que aparentaba el actor (fisicamente y tambien su voz y demas) y luego cuando me la vi de mayor en VO ate bastantes cabos porque para mi tiene una voz mas juvenil o como querais llamarlo y me pegaba mucho mas con el personaje. La de el cabo del miedo me parece que en español (ya sin entrar en mejor o peor) se le da un tono al discurso totalmente distinto, no opuesto, sino que tantos matices y detalles aportados por el doblador hacen que no se parezcan ambos discursos en nada, resultado : no me gusta, me quedo con el original claramente, supongo que lo que os gustara a vosotros es ver bromear a buenafuente con lo de abogadoooo etc...

DK-fantasma

Dicon , ¿Quien te esta hablando a ti ?
Los link son para el que quiera verlos nada mas, la comparacion la hace cada uno a su gusto.

B

Dicon, la crítica no va para ti.

TrOkO

Es cierto que el doblaje puede modificar algo la interpretación de un actor pero como dice #79 el doblaje es para comodidad de no leer, o al leer no te enteres de la interpretación o simplemente porque uno no tiene ni pajotera idea de ingles.

JaViTXu_

#99 Te estás tomando esto como algo personal y además estás siendo muy intransigente.

Es un tema de opinión, la gente opina, no intentes imponer tu opinión, ya sabemos lo que opinas pues lo pusiste 1001 veces, no hace falta que te repitas en cada post... ya expusiste tu argumento, pero no vas a convencer a nadie.

Por cierto, la comparación de doblar películas con pintar cuadros por encima es de niño tonto.

Si quieres buscar una comparación parecida, háblame de libros, literatura, las traducciones literarias consisten en REESCRIBIR un libro desde la obra original, pues es imposible traducir sin más.

Por lo tanto y según tu idea, no deberían traducirse los libros porque se pierde muchísima esencia pues cada idioma viene de la mano de una cultura determinada y hay cosas que en otros idiomas no se pueden expresar de igual manera.

Te pongo un ejemplo, en el castellano tenemos 100 formas diferentes de llamar a los tipos de lluvia, en el idioma de los nórdicos 100 palabras para denominar los diferentes tipos de nieve, y en las obras Egipcias para determinar los diferentes grados del Sol.

Así pues, una obra castellana que hable de la lluvia, dificilmente será traducida para que la entiendan de igual manera que un Español, un Egipcio. Supongo que me explico con este pequeño ejemplo.

Por lo tanto... ¿debería sólo haber obras originales y el que quiera leerlas, que aprenda idiomas como hacían los grandes filósofos?

P.D: Y por favor, yo estoy a favor de ver películas en V.O. pero no digas que si la gente no da leído y visto la película a la vez es corta, pues es físicamente imposible atender a ambas cosas sin perderte detalle, o de los subtítulos, o de algo que está pasando, porque evidentemente mientras lees no le estas mirando la cara al actor, y si me dices lo contrario apaga y vámonos.

#104 Ahora no te enfades y patalees, simplemente debes aceptar que la gente no piense como tu, y se ve que te cuesta pues no paras de dar un argumento tras otro, como diciendo, "es imposible que no penseis como yo si mis argumentos son perfectos".

dicon

como veo que os picais a cada respuesta que doy dejare de postear en este tema, encima se me llama intransigente y luego se me insulta.

Krakken

Pues hay de todo en esta vida, me parece que hay en general opiniones muy categóricas.

Yo durante mucho tiempo vi todo doblado, y ya cuando empecé a bajarme pelis y series subtituladas, te das cuenta de que suenan mas reales. El doblaje no es solo el actor, es también que el técnico sepa mezclar bien los sonidos de fondo y ambientales con la música y por supuesto los diálogos. Hay muchas pelis y series antiguas (y también nuevas) en las que apenas se oye nada más que los actores, y esto le hace perder enteros a la proyección.

Sin embargo, cuando se hacen bien las cosas (traducción, sincronización, actuación, entonación y mezcla de sonidos), el doblaje no creo que haga perder nada a la peli. Al contrario, facilita que llegue todo "mascado" al espectador, pudiendo centrarse en ver la peli y disfrutar más de ella. ¿O es que ahora todo el que no tenga un nivel alto de inglés, o sea un lector ultrarápido tiene derecho a disfrutar de su peli o serie? El doblaje populariza y democratiza un film, lo hace más cómodo; nada más.

Luego tenemos casos de actores que en VO son unos negados o tienen fallas evidentes. Arnold "Cuache" por ejemplo, aunque no es mal actor (tiene una buena mirada, un físico impresionante para pelis de acción) le fallaba la entonación, pues siempre tuvo acento austríaco. En versión doblada es innegable que gana y mucho. Ramón Langa doblando a Bruce Willis le da ese aire canalla y pícaro que tan bien quedan en sus pelis, y no creo que estén inventando o destrozando el original. Es algo que ayuda al personaje, a la peli. O el caso de House es otro muy claro donde doblador>VO. Y no creo que sean tan puntuales como decís.

Desde luego si te gusta el cine, quieres ver la obra original, sin cambios ni alteraciones, ver que tal lo hace el actor en cuestión sin que nadie suplante la mitad de su trabajo (porque la entonación es la mitad o más en la interpretación). Pero si nos ponemos tikis mikis, pues nos tendríamos que leer también los libros sin traducir, no vaya a ser que os estéis perdiendo algo que el traductor no supo hacer bien o solo se pueda disfrutar en su idioma original.

Yo soy partidario del doblaje si está bien hecho en todas sus facetas. Mierdas como hicieron con Gran Torino, El Resplandor y otras tantas es de crimen. En cambio en pelis como La Chaqueta Metálica, ESDLA, El cabo del miedo y otras tantas, el doblaje lejos de alterar el resultado final de la película, lo mantiene e incluso en momentos puntuales lo mejora.

Casos aparte son pelis o series que llevan un ritmo endiablado. Por ejemplo Criminal Minds yo la sigo en VOSE, y me cuesta entender todo de lo rápido que hablan los cabrones y lo reguleros que a veces están los subtítulos, perdiendo a veces detalles de la trama, acción y actuación. En estos casos prefiero una versión doblada aunque no tenga igual los sonidos de fondo y ambientales.

Luego hay películas que si te gustan mucho, quieres verlas o reverlas en VOSE porque así la ves tal y como la parieron sus padres, que de eso se trata. O hay películas que sólo se pueden entender y disfrutar al 100% en VOSE, como Bastardos sin gloria, por poner un ejemplo. Las locuciones locales, acentos curiosos que nos resultan ajenos (esos paletos tejanos xD) o cuando se hablan en muchos idiomas, es mejor oirlas en VOSE siempre. Y ya no digamos cuando los actores sin doblar tienen voces tan impresionante como Edward James Olmos y su segundo al mando en Galáctica: SO SAY WE ALL! o los seiyuus de anime que son sin duda los mejores dobladores del mundo con diferencia.

Así que ni tanto ni tan poco. Hay que ver de todo según que pelis y series y no criticar en plan tan gafapastero el doblaje español, que en líneas generales es muy bueno; pero también aprender a leer rápido y ver en VOSE porque a menudo te pierdes la obra tal y como han querido mostrarla sus creadores.

B

Lo de Bastardos sin gloria me ha dolido. No mames wey.

#95 el doblaje en la TO es cojonudo, en las nuevas es para matarlos.

DK-fantasma

Owned de #103 a #99

Usuarios habituales