El injusto mundo del traductor de videojuegos

Latifundio

Otro traductor de videojuegos autónomo por aquí.

Comparto gran parte del vídeo de @AG , unas cosas más y otras menos, pero el mensaje está ahí y es innegable: condiciones en las que estamos cogidos por los huevos en relación a tarifas, horarios, etc., pero bueno, es lo que tiene ser autónomo, que es una puta mierda.

Aunque no comparto esa postura de «no decir no a nada» y «al menos tengo trabajo». A veces hay que decir que no aunque te cueste dinero o proyectos. Que lo que se pierde por un lado se gana por otro y, en nuestro caso, es casi siempre salud.

Muchas veces me ha tocado rechazar encargos por estar ya sobresaturado, estar fuera de casa haciendo X o por estar de vacaciones. El caso de «si no estás disponible X días, no te mandamos más trabajo» es para mandar a tomar por culo la empresa. Una cosa es que te puteen puntualmente, que todos tenemos que hacer sacrificios a veces, pero otra cosa es ser su esclavo. Si no hay nada firmado (salvo los NDA), no te van a obligar a tener que abandonar tus vacaciones o lo que sea. Y si no quieren mandarte más trabajo, pues a buscar otra empresa, que será que no hay (esto lo digo con conocimiento de causa, que en alguna que otra lista negra estoy).

Luego está el complicado tema de las pruebas de traducción/revisión frente a la experiencia. Es un asunto intrincado, yo las he vivido desde ambos extremos, haciéndolas y corrigiéndolas. No entro en el tema estafar para sacar la traducción de gratis, pero en cuanto a las pruebas legítimas, la verdad es que se agradecen bastante. Incluso pienso que suelen ser demasiado permisivas. Haber trabajado muchos años no garantiza ser buen traductor o profesional (que no dudo que AG no lo sea, creo que no he trabajado con él), de la misma forma que una persona que sale de la universidad puede ser un buen traductor o proyecto de traductor estupendo. Las pruebas están (o suelen estar) para determinar eso. Después de pasar la prueba, también con la calidad del trabajo, evidentemente.

El tema de la invisibilidad es lo que más me apena escuchar en el vídeo. Es muy triste que seamos invisibles, la verdad, excepto para cuando el trabajo que hacemos no está a la altura. Entre que no salimos acreditados en el 90 % de los casos, las veces que se suele hablar de nuestro trabajo es para meterle mierda. Mierda que se mete de forma muy gratuita sin estar al tanto de todos los factores, pero bueno. Son poquitas las veces que se lee en medios especializados o en foros cosas como «traducción impecable» u «hostia, cómo se han currado los juegos de palabras».

También hay muchos factores que un traductor autónomo no tiene en cuenta porque no suele conocerlos. Yo he tenido la buena o mala suerte de haber trabajado también como gestor de proyectos (los infames project manager) y hay cosas que vistas desde ambos extremos (freelance y desde dentro de las empresas) cambian bastante.

La cosa es... que mucho ánimo con esas condiciones y ojalá encuentres algo mejor cuanto antes. Ojalá mejorasen las condiciones generales para todos, pero es algo que no es fácil de mover y que no vamos a ver en un futuro cercano.

Joer, al final se me ha quedado un pequeño tocho :confused:

4
laZAr0

Me da la sensación, querido AG, de que desde un principio has tragado demasiado y los tienes mal acostumbrados. Si te llaman a ti y te dicen que es muy urgente aun sabiendo que estás ocupado o de vacaciones es porque te necesitan y les gusta tu trabajo. Creo que te enfrentas a tiburones, con mucha más cara dura que tú, con mucha menos bondad que tú y con mucha menos integridad que tú.

Quizás sea cierto que no te vuelven a llamar, pero la que no la haga probablemente no merezca la pena. Puede que al ser un trato tan impersonal algunas te presionen de esa manera y sea un farol, es difícil por parte de las empresas a veces prescindir de buenos trabajadores, cualificados a los que conocen y saben que cumplen bien y a tiempo, aunque haya muchas otras alternativas y sea un mundillo competitivo. Creo que te tienes que marcar algún límite, tener un poco de amor propio, siempre vienen ofertas mejores, es cuestión de encontrar a alguien que te valore, no todas pueden ser iguales, aunque lo parezca. Tú mismo dices al final del video que NUNCA has dicho NO a nada, de esa manera no vas a conseguir que te respeten como profesional. Pues si este lo hace aunque se esté muriendo, para qué vamos a complicarnos la vida.

Y en las negociaciones más de lo mismo, si siempre negocias a la baja y al final SIEMPRE acabas aceptando, pues te toréan. Alguna vez tienes que marcar un límite y decir, de aquí no bajo, si quieres bien o si no pues también. Tu también puedes echar el farol y decir que tienes más trabajos más interesantes y mejor remunerados, las negociaciones consisten en tensar la cuerda por las dos partes, no sólo en ceder.

Por mi parte ya te digo que no trabajo el día de mi boda, ni de vacaciones, en el hospital ni en un funeral, me echo a la calle a buscar lo que sea después, pero esclavo de nadie.

Y te lo digo yo que no siendo autónomo y estando a sueldo de una empresa llevo 11 años, cobrando por horas, sin cobrar horas extras, trabajando festivos y fines de semana, sin recibir material (incluso de seguridad), sin vacaciones y sin poder echar el paro porque no me hacen fijo. Pero al menos tengo un horario que sé cual es y puedo coger días libres aunque no los cobre cuando no hay mucho trabajo.

Ánimo.

1 respuesta
verseker

Leyendo a Ag sobre la calidad de traducciones y como ahorran costes yéndose a hispanohablantes de fuera de España o gente que no domina el idioma de origen y teniendo esto una repercusión en el usuario final, en este caso español, que nota que el producto no ha sido traducido para él, me ha venido a la cabeza la traducción del WoW al español de España. Está llena de referencias a la cultura popular española en casi todos los aspectos. Se nota que hay un trabajo de localización brutal, que te puede gustar más o menos, pero el curro que hay detrás es innegable.

Luego juegas un telltale game lees sinonimos de uso habitual en Sudamérica y te entran ganas de tirarte de los pelos.

Vamos que no es solo que se necesite de un trabajo que posibilite la comprensión al hablante al que va destinado. Es algo que marca la diferencia, los detalles, el hacerte sentir parte de la historia que te están contando. Y eso con una mala traducción no se consigue.

Tema a parte es que uno pueda disfrutar más o menos o de igual forma un producto sin localizar, pero está claro que si está bien hecho y a parte de ser fiel está adaptado al público al que va dirigido son puntos extra para sentirse inclinado a adquirir el producto.

1 respuesta
Wei-Yu

la traducción del fortnite vaya mierda que se llama pueblo tomate y no tiene las dos letras iguales como el resto de sitios

1
Alu

Voy a contar una de mis anécdotas a ver si le ha pasado a @AG :

En cierto MMO había traducción al Castellano por que solo tenia licencia en EU y al tiempo se dio licencia en LATAM. El caso es que me toco revisar la traducción de LATAM para ver si habían usado "por la cara" la traducción de ES, por suerte, no fue el caso, pero si que hay empresas que lo hacen.

Luego lo que mas me tocaba los webos era pillar una traducción a medias, y que todo lo que se había traducido antes era totalmente erroneo y tenias que seguir usando palabras mal traducidas por que no podías cambiar textos pasados.

Y bueno, a mi me llegaron a decir una vez, que si no traducía para X día, metían traducción de Google translate y que si eso ya pondrían la traducción buena en otro parche mas adelante xD

Leoshito

Para #1 y el resto de traductores, ¿qué os parece la introducción de hace unos años hacia ahora de plataformas como fivver donde la gente have "gigs" de traducciones por precios irrisorios?

2 respuestas
ifight4myf

#66 Joder, no conocía esa página, pero filtrar por "Best selling" (tienen casi todos 5/5 estrellas con bastantes valoraciones) para traducciones de inglés a español da miedo. Hay algunos con precios/volúmenes/plazos razonables, pero la gran mayoría te puedo decir que están ofreciendo el trabajo por alrededor de una décima parte de la tarifa que aquí en España se consideraría básica tirando a mediocre. Es espantoso.

Un ejemplo fácil: una traductora ofrece traducir 4000 palabras en 1 día como encargo urgente por 40 euros. Depende mucho del ámbito y de si el texto se repite mucho o no, entre otras cosas, pero ya te digo yo que para hacer 4000 palabras en 1 día de algo que con lo que, a priori, no estás familiarizado es UNA LOCURA. Si te toca un texto genérico sobre un tema poco especializado, puedes hacer esas 4000 palabras fácilmente en una jornada de trabajo normal, pero es que, aun así, en ese que es el mejor de los casos, es ganar 40 € por una jornada de trabajo entera. Es verdad que en este caso la traductora es argentina y allí seguro que le saca mucho más partido a esos 40 € que nosotros, pero vamos...

1
LinkinMark

Sinceramente, se han estado riendo de ti en tu cara y tu siempre les has dejado, eres un esclavo del trabajo. O eso o estás exagerando pero no me parece medio normal.

Yo trabajo en una empresa de Videojuegos en China y ahora mismo estamos traduciendo un videojuego, la mayoría de traductores son chinos con un nivel básico de Español, pero es lo que quieren, pudiendo pagar 750€ al mes por un chino por que van a pagar 2.000 a algún extranjero? La gente no se queja de las traducciones en los videojuegos, se quejan de BUGs, precios de los packs y otras cosas.

Mi consejo es que les mandes a tomar por culo de una manera educada, a ellos les interesa lo que tu haces, si te presionan un poco los mandas a tomar por culo, pero si permitees que te pisoteen tantas veces, llega un momento que se acostumbran.

1 respuesta
AG

#62 Está claro que yo siempre doy bastante manga ancha, para que desde un principio vean que estoy implicadísimo y me den trabajo, y, luego, no "rebajo" el nivel. Soy consciente de que parte de mi situación está provocada por mí mismo, por no haber dicho "no" algunas veces. Lo más parecido a tener un trabajo fijo en este mundo es tener a una empresa que te dé trabajo a diario, y es en esas situaciones cuando me he visto entre la espada y la pared, temiendo perder esa confianza y ese trabajo día tras día por "fallarles" un par de días. Es ridículo esa forma de pensar, lo sé, pero el año es muy largo y hay mucha inestabilidad, y ese trabajo a diario es una bendición. Tu situación es bastante parecida siendo asalariado, así que quizás entiendas mejor ese "temor".

#63 El usuario medio no es demasiado exigente porque la industria tampoco le ha acostumbrado a hacerlo. Por eso hay traducciones de calidad dispar. En el mundo de la literatura el nivel de exigencia es mucho más estricto. Es impensable ver publicado en España un libro de la autora de Harry Potter mal traducido, con errores sintácticos, faltas de ortografía y términos y expresiones propios de Latinoamérica. O en el cine; nadie concibe ir a ver la película de superhéroes de turno y encontrarse un doblaje repleto de incongruencias. ¿Por qué en los videojuegos se hace la vista gorda siendo el sector del terreno del entretenimiento audiovisual que más dinero genera? El usuario debería exigir buenas traducciones por norma, porque también paga por ellas en el precio de los juegos. Y en lugar de eso, pasa lo que relata #65, que son cada vez más los que recurren a Google Translate. La vida completamente al revés.

#66 Conozco a traductores que ofrecen sus servicios allí y guay. Traductores con tarifas razonables y de confianza. Lo que me hace gracia es ver a gente que se ofrece a traducir 400 palabras por 4€ o 2000 por 15€. Eso dice ya de antemano mucho de su calidad si se trata de un traductor afincado en España y de la propia variedad del país. Quien recurra a un servicio así para ahorrarse dos duros, que luego no se queje si se encuentra un mojón de machine translation con dos cambios superficiales para aparentar.

#68 No creo ni que exista crueldad por parte de estas empresas. Cuando ven a los traductores que trabajan con ellas como meras máquinas pertenecientes a una cadena de montaje y uno falla, buscan reemplazo rápido y siguen con su producción. Van a lo que van.

1 2 respuestas
LinkinMark

#69 En mi empresa actualmente están traduciendo a 5 idiomas diferentes el mismo juego y más o menos exigen unas 5.000-5.500 Palabras como mínimo al dia... Les importa más la cantidad que la cantidad, eso está claro. El videojuego tiene unas 200.000 Palabras, por lo que el juego les sale a unos 40 dias laborables que son aprox unos 1.500€~, te parece baratisimo o es algo razonable?

1 respuesta
AG

#70 Lo mínimamente razonable sería unos 10.000€ para esas 200k. Al menos aquí en España. Y 2500 palabras al día como máximo por persona.

Entre 5k palabras al día, que son chinos con nivel básico de español y lo que cobran... Da miedo imaginar cómo va a quedar la traducción xDD. Casi que mejor utilizar un sistema de traducción automática lol.

1 respuesta
LinkinMark

#71 Que sistemas hay? Yo es que no soy de ese departamento pero ahora mismo estoy echando un cable ya que soy Nativo. Nosotros utilizamos la plataforma crowdin, que por lo que he visto las traducciones automáticas que utiliza son pésimas... Pero la verdad es que este juego en China/Taiwan/Korea/Japón mueve unos pastizales increibles... he visto gente que se ha dejado mas de 500k$ en nuestro juego xD

2 respuestas
AG

#72 Crowdin utiliza el sistema de traducción automática de Microsoft, que es uno de ellos. Los de Google y Microsoft son de los pocos públicos y de uso gratuito que hay. Los demás que he visto son de uso privado y cerrado.

1 respuesta
LinkinMark

#73 Entiendo, yo no estoy muy de acuerdo en repartirse la traducción de un juego entre 3 o 4 chinos que han pasado 6 o 12 meses estudiando ese idioma en el país, ya que cada uno tiene su estilo de traducción y lo hará a su manera, ya que no comparten ningún excel ni nada con nombres en común, por lo que debe ser un espectaculo... Pero claro como la empresa gana dinero igualmente no se esfuerzan en mejorar este servicio...
Muchos animos con lo tuyo, y si tienes que cerrar puertas hazlo, cada vez hay más videojuegos y nunca un traductor automático será tan bueno como un traductor nativo...

B

Es el mercado amigos.

3
verseker

#69 Efectivamente y no solo esto. Es una discusión que ya se ha tenido por videojuegos y cine con el tema de los doblajes en España. Tenemos un campo de doblajes excelso y sin embargo en los videojuegos no hay buenos doblajes ni buenos montajes, lo cual es ridículo.

Sinso

#72 Pues hombre, un juego pequeño que tengas que buscar el dinero de debajo de las piedras para llegar a fin de mes lo podríaentender, pero un proyecto que estás entre ganar 25.000.000 o 24.990.000 al final de mes y tener una chapuza de traducción o un producto de puta madre es una decisión empresarial que nunca podré entender.

1 respuesta
RaDiuM

Yo me acuerdo que hace tiempo te pregunté de qué trabajabas y ya lo posteaste aquí sin problema (era curiosidad)

Comparto que es un trabajo fantástico y creativo, pero requiere muchísimo esfuerzo y concentración, aparte de una disponibilidad casi inhumana para un trabajo "fijo".

Yo soy uno de los "intrusos" y es verdad completamente lo de que "si no lo haces por X, ya habrá otro de la conchinchina que dice hablar español que me lo hace por la mitad", y al final tragas. Por suerte para mi es algo que hago cuando no tengo NADA que hacer para sacar un pequeño extra y ya solo el hecho de que te den trabajo es agotador. También traducir cosas que no sean de algún campo con el que estés familiarizado suponen mucho mas tiempo, pero lo intento ver como aprendizaje y tirando. Al final, de hecho, la mejor relación de trabajo que tuve traduciendo fue con las traducciones mas difíciles que he hecho hasta ahora, virtualización y sistemas operativos redundantes. Los textos eran de un webinar de un polaco que hablaba inglés a su manera, su puta madre, pero al final me acostumbré a su forma de hablar y traduje 7 u 8 webinars.

Se me ha ido un poco...mucha suerte y ánimo, espero que encuentres alguna agencia o compañía pronto que valore las traducciones como se debe, y mas con la experiencia que tienes a tus espaldas.

SmashingP

Por lo que comentas en el vídeo, yo cambiaría de trabajo/sector (planteatelo vamos a medio plazo), y en la disponibilidad que PONGAS TU dedicarte a tu vocación de traducción.
Estás quemadísimo y no me extraña nada, me parece increíble que seas capaz de aguantar esa auto-esclavitud (porque no tiene otro nombre) TANTOS años cuando creo que podrías buscarte la vida mucho mejor (formado, crítico, etc..).
Ánimo...

13 días después
LinkinMark

#77 Cuando mi empresa empiece a ver que los Ingresos bajan ya empezarán a buscar el problema, mientras ganen tanta pasta como hacen ahora no buscan maneras de mejorar la experiencia del jugador... y te hablo sabiendo que hay muchos jugadores que se han dejado más de 500kUSD en nuestro juego

B

el futuro de la traducción y mas tarde incluso el doblaje, creo que ya se sabe. la IA y el deeplearning acabará arrasandolo.

dZ

Éste mundillo es complicadísimo, hace años tiré para traducir del ruso al español y viceversa en una multinacional (no digo nombre obviamente). En la que la oferta decía que había que estar abierto a trabajar horas extra, y en fines de semana. Me mandaron un examen, y aun siendo totalmente bilingüe, creo que es de lo más complicado que he hecho nunca, y hasta me tuvo que echar una mano mi padre.

Si es verdad, que era complicado por que te enviaban cosas de varios tipos de juegos. Los deportivos, etc. eran bastante sencillos, pero los de historia rollo RPG´s y tal, que iban con lenguaje más "sofisticado", tenian palabros que no entendía ni en español a veces.

Olé por los que trabajan de ésto.

NeV3rKilL

Estoy apunto de llorar. Grácias #1 por el Spam. Pero es un buen Spam :stuck_out_tongue_closed_eyes:

Me ha encantado el vídeo, ánimo @AG , y gran debate en estas tres páginas.

Lo pintas como que lo ideal es montar una empresa rollo "intermediario".

1 respuesta
AG

#83 Lo ideal sería acabar con los intermediarios xD

20 días después
Batur

@AG Retomo el tema por este tweet:

No sé si podrás o querrás decirlo, pero yo te formulo la pregunta:

¿Cuanto dinero le puede costar al desarrollador de un videojuego la traducción a otro idioma? Si conoces más o menos las cifras me gustaría saber un coste estimado de un jrpg al uso, que suelen ser los que más texto tienen por traducir.

Pregunto esto ya que en referencia al tweet parece que las traducciones no son baratas de hacer, pero me gustaría saber si es así o si realmente juegos como Yakuza o Persona podrían venir traducidos sin un coste desorbitado para las compañías.

2 respuestas
Usopp

#85 Que mala elección de título para tomarlo como base,teniendo otros como los Yakuza que venderían mucho mejor. Supongo que el Persona sería mucho más caro de traducir.

¿Tiene historia independiente'?

1 respuesta
Batur

#86 Parece que si, sacado de un análisis:

Valkyria Chronicles 4 tiene lugar al mismo tiempo que el primer Valkyria Chronicles, pero vivimos la historia y las situaciones desde el punto de vista de un elenco de personajes completamente nuevo.

1 1 respuesta
AG

#85 Yakuza o Persona, al tener millones de palabras, sí suponen un coste ya serio (1.000.000 de palabras podrían ser unos 100k € tirando alto, y ambos juegos sobrepasan esa cifra). Pero entra en juego un problema añadido: el tiempo. Lo ideal es que sean, como máximo, tres los traductores encargados de la traducción de un juego (y lo más ideal es que sea solo 1 xD) y que dispongan de herramientas para que exista coherencia y coordinación en todo momento. Un traductor puede llegar a traducir hasta 2,5k palabras en una jornada fructífera. Un juego de 1kk palabras requiere que durante 133 días laborables tres traductores estén trabajando a piñón. Un tiempo considerable que puede provocar soberanos retrasos de lanzamiento. Y eso es algo que muchas compañías no están dispuestas a acatar.

Valkyria Chronicles 4 no es un juego tan denso en texto. Igual anda por lo alto en las 200k palabras. Aplicad la regla arriba expuesta y calculad el grado de riesgo/coste.

1
Durandir

A parte de los costes del traductor, luego vienen más costes relacionados con la traducción: certificados, testing, etc. La parte del testing depende del juego y en cuantas plataformas salga, un JRPG puede llevar de 1-3 meses con 1-2 personas trabajando en ello.

rusillo_

#87 Joder, espero que tengan suerte con las ventas, la verdad, que con el 1 y el 2 le dejaron ese trabajo a los fans xD

Usuarios habituales