El alcalde de Orihuela no entiende el idioma OFICIAL

bLaKnI

#162 ¿Y que tal? Pestazo, ¿no?

1 respuesta
B

buen dialecto

B

#168 el valenciano siempre fue un dialecto ponerle el nombre de lengua en contra de los criterios de todo el mundo es por 4 politicos con sus agendas y de nadie mas

uaja

#138 Eso de que el valenciano se llamó catalán hasta el siglo xv te lo has inventado.

No hay diferencias importantes entre catalán y valenciano, sólo señalo ese afán de apropiarse lo ajeno en que se apoya el independentismo: como que el idioma se llame catalán cuando el idioma floreció en Valencia cuando Cataluña no era nada. Sólo señalo eso.
Tenemos que agradecer a algunos políticos y a algunos estúpidos que lo que nació como un derecho (poder elegir el ciudadano la lengua con la que entenderse con la administración) se haya convertido en una obligación.

1 respuesta
Contractor

De todas formas... ¿quién demonios ve el engendro público pancatalanista ese de "à punt" ?

1 respuesta
Leoshito

#185 Los no nazionalistas castellanos.

B

pensaba que no sabia hablar castellano xD menudo troll el op

Kenzai

#184

Que se llamara antes catalán que valenciano es sencillo, el idioma era originario de Catalunya y sus habitantes lo llevaron al Reino de Valencia, y en aquel momento Catalunya SÍ que era algo. Catalunya era el centro económico y comercial de la Corona de Aragón y el mediterraneo. A partir de finales del siglo XIV es cuando empieza su decadencia, en parte por la peste negra que afectó muy duramente a Catalunya perdiendo 1/3 de su población, y más tarde durante el siglo XV siguó su decadencia económica de la que no podía salir hasta el XVII, incluso hubo por medio la guerra civil catalana. El centro económico pasó a Valencia, donde la cultura floreció mucho más y llegó el siglo de oro del catalán/valenciano.

Pero eso da igual en verdad, fue hace mucho tiempo. Lo importante para imponer su denominación llega en el siglo XIX. Catalunya se conviritó en un foco industrial y la Renaixença hizó resurgir el catalán y creó un fuerte nacionalismo catalán que seguramente es la causa de que hoy en día se conozca como catalán.

gogogo

#154 sinceramente, me gustaría saber de donde sale el término "variante atlántica" del español porque yo es la primera vez que lo escucho y, además, no se corresponde con la realidad lingüística (parece que te lo has inventado). Si te he entendido bien, lo usas para referirte al español hablado en Andalucía y Canarias, cuando, para empezar, son variantes dialectales completamente diferentes y, para continuar, Andalucía tiene más costa mediterránea que atlántica y a Galicia no la incluyes (costa atlántica también).

Te dejo un mapa de las variantes del castellano en la España que es autoexplicativo. Existen dos grandes bloques: el meridional (sur) y el septentrional (norte) además de un tercero muy específico, el insular (para el archipiélago canario).

Además, afirmas que esa supuesta "variedad atlántica" es la más extendida cuando es algo completamente erróneo, ya que hispano américa en general y méxico en particular representa muchísima más población hispanoparlante no solo que Andalucía+Canarias sino que toda España junta. Solo en México DF hay más hispanohablantes que en toda Andalucía+Canarias.

No en vano, el español neutro está basado principalmente en el español de méxico y es el que se usaba para traducir muchos clásicos de los dibujos animados.

Sobre si es más correcto el término castellano o el español, vuelves a errar ya que ambos son igual de correctos pero la RAE recomienda emplear uno u otro según la intencionalidad y el contexto: fuente.

Por ejemplo, castellano se recomienda usar referido a los hablares de español en españa para diferenciarlas del resto de lenguas vernáculas. Tal y como recoge la propia definición de la RAE. Y es una acepción que viene que ni pintada para el tema que nos ocupa.

Además, ambos términos están muy extendidos en todo el territorio hispanohablante. En norteamérica se suele usar más "español" (y méxico es algo que ha importado a USA) pero en sudamérica se suele usar más "castellano".

En la península, están ambos vocablos muy extendidos y arraigados salvo en los territorios con lengua vernácula propia ya que, por practicidad lingüística y evitar confusiones, predomina el uso de "castellano".

Sobre los tintes políticos de ambas palabras, es cierto que los tienen e igual de cierto es que la Real Academia Española tiene como único ámbito lingüistico el que atañe al uso del español/castellano y reniega explícitamente y ningunea implícitamente a los hablantes de català, euskera, galego, occità, asturleonés o aragonés.

Te dejo otro mapa:

2 respuestas
B

#189 Ya sé que es la primera vez que lo escuchas, no has cogido un libro de enseñanza de español para extranjeros en tu vida. Además, no es que lo hayas entendido mal, es que no lo has interpretado bien. Pese a que es ya irse del hilo, te lo explicaré mejor porque parece que no has podido profundizar sino en el primer link que has pillado en google.

En primer lugar, el español no se habla únicamente en España y el mapa solo registra los tipos de la península y los insulares.

En segundo lugar, se clasifican principalmente por los rasgos. Los rasgos del español atlántico son más parecidos a los de Andalucía y específicamente a los de Canarias que a los del norte y central, ya que tiene más compartidos con los que se hablan en Centroamérica y Sudamérica (que es a lo que se refería nuestro compañero en la conversación a la que tú te has metido a dar un clinic con un copy past en un tema en el que reflejas no tener ni idea).

En tercer lugar, tomando lo anterior en consideración, tenemos que en Andalucía se comparten los rasgos característicos del español atlántico

  • 1. Rasgos más difundidos en toda Andalucía
    Los rasgos de pronunciación más difundidos en Andalucía son precisamente aquellos en los que coincide con algunas de las otras hablas meridionales: la pérdida o aspiración de la ese final, las vocales abiertas derivadas de esa pérdida y la jota aspirada. O con el llamado español atlántico (Canarias y América): la ese dental, con sus distintos tipos, el seseo, el ceceo y la distinción

Respecto a lo de utilizar español o castellano, creo que es más apropiado utilizar la palabra español por lo que he comentado, pero son sinónimos. Incluso así podemos ver que la palabra español tiene menos acepciones que la palabra castellano, luego su uso es más restringido. Además encontramos en la acepción número 11. que el castellano es m. Variedad del español que se habla en la parte norte de los territorios del antiguo reino de Castilla. Luego al ser una variedad puede crear confusión. Es que cada vez que profundizo me dais más argumentos.

2 respuestas
gogogo

#190 vamos que lo que dicen los filólogos sobre el español y sus variantes dialectales y lo que dice la RAE sobre el uso de castellano/español te la repampinflan y tú has venido a hablar de tu libro (de primero de español para inmigrantes marroquíes).

1 respuesta
YokeseS

Que grande xD que se metan el puto valenciano por el culo. El idioma no es mas que un impedimento a la hora de relacionarse.

massaker

#16 Excepto si son vascos, en ese caso les hablan en castellano sin problema como pasó con Otegui.

B

#191 Ya puedes leer tranquilamente #190

gogogo

#190 menuda salida por la tangente. Recapitulemos. Tú dices semejante despropósito:

la versión más extendida de español en el mundo (a lo que llamas estándar) es precisamente la variante atlántica, es decir, la que se habla en Andalucía y más precisamente por sus rasgos en Canarias

La variante atlántica no existe y, ni mucho menos, hace referencia exclusiva al hablar de Andalucía+Canarias.

Lo que sí existe es el concepto de "español atlántico" que acuña Diego Catalán al analizar las similitudes y rasgos comunes de las distintas variedades de español habladas en hispanoamérica, andalucía y canarias.

Pero de ahí a asumir que son la misma variante dialectal hay una grandísima meada fuera de tiesto.

Si esperas que te entienda cuando te refieres a un concepto nombrándolo erróneamente que, para más INRI, describes mal; pues perdona que no te siguiera.

Por cierto, es más correcto decir español, castellano se utiliza correctamente para referirse a lo que se hablaba hasta el siglo xvi; pese a que esté generalizado (muchas veces, repito, por no utilizar el otro vocablo: español), es más apropiado decir español.

Esto directamente es otra falsedad, como ya te he explicado con el link de la fundeu. Pero tú te mantienes agarrado con firmeza al clavo, aunque arda.

Al menos ahora ya te has bajado del burro y admites que son sinónimos.

1 respuesta
B

#195 jajajaja pero cuándo he dicho yo que no sean sinónimos

Entrar como un elefante en una cacharrería tiene sus inconvenientes y más si se trata de una conversación entre dos personas. Te explico, él o ella consideraba que la versión más extendida del español (la que considera estándar) no era la de Andalucía entre otras, y yo le decía que eso lo podría decir por cuestiones de su entorno, ya que en realidad la variante andaluza, como te he mostrado, comparte, como peculiaridad, rasgos del español atlántico en mayor medida que otras variantes peninsulares.

De no conocer el término a explicarlo has dado un gran salto.

Lo que he sacado en bueno de esta conversación ha sido reunir argumentos a favor del término español como genérico en lugar del término castellano. Quizá la precisión léxica no tenga importancia para alguien que no se dedica al estudio de las lenguas, pero a mí me parece interesante saber las pequeñas peculiaridades de los sinónimos.

1 respuesta
gogogo

#196 sigues empeñado en defender que el español más extendido es el de Andalucía lo cual es falso y se basa en una mentira.

Tú practicas una especie de falacia de afirmación del consecuente en la que: si la mayoría de colonos en hispanoamérica eran andaluces de la edad media, el español de los andaluces actuales es el mismo que el de los hispanoamericanos actuales.

Los hablares de hispanoamérica los conforman multitud de variantes dialectales. Vivimos en el siglo XXI y ya hace medio milenio que las variantes dialectales que importaron los colonos de la época han cambiado y evolucionado.

Hoy en día una de las diversas variantes dialectales que se hablan en andalucía se parecen como un huevo a una castaña a las que se hablaban hacen 500 años.

Puedes seguir diciendo la tontería (y mentira) de que la "variante atlántica" (variante que no existe y que tú te has sacado de la chistera porque un día escuchaste unas campanas pero no te enteraste de donde) es la más hablada y que dicha variante es la que se habla en andalucía.

1 respuesta
B

#197 Solo me queda pedirte que no me hagas perder el tiempo para contestar tus faltas de entendimiento y tus deducciones absurdas.

1 respuesta
gogogo

#198 te he citado textualmente en 195 pero que sí, que me lo he inventado o te he tergiversado, claro que sí.

Hipnos

Tampoco hay que ser muy listo para saber que los barcos salían del puerto de Palos y se aprovisionaban en las Canarias. Los marineros eran andaluces y canarios, y eran los que enseñaron español a los indígenas.

La otra alternativa imaginaria es que salió un señor de Valladolid con un diccionario y apareció en mitad del Caribe y los indígenas que no son muy listos solo pillaron la mitad de las lecciones así que remezclaron con sus idiomas y cada uno habla un dialecto que no se parece en nada al resto.

Igual que el calatan y el valenciano, totalmente diferentes.

1 respuesta
Yuih

Pero el valenciano no es un dialecto del catalán? O o

B

Por el título pensé que el alcalde no entendería el castellano.

Vaya, que no hay noticia.

gogogo

#200 Como no te contesté al bait de #167 vuelves a la carga.

No es que haya que ser muy listo para saber que la variante dialectal que hablan en Santiago de Chile no es la misma que la que hablan en Córdoba ni que la que hablan en Jaén ni que la que hablan en Lima ni que la que hablan en México DF. Es que basta con no ser sordo para saberlo.

Decir que las variantes dialectales del castellano que importaron los colonos hace siglos a hispanoamérica convierte a las distintas variantes dialectales que hoy en día conviven en Andalucía en la misma variante dialectal que toda hispanoamérica está al nivel de decir que el homo sapiens y el Australopithecus Afarensis son la misma especie ya que tuvieron un antecesor común.

Por supuesto que el español hablado en Argentina y el español hablado en Granada son la misma lengua, no he dicho lo contrario. He dicho que son variantes dialectales distintas (y no es algo que diga yo, es algo que dicen los filólogos).

Pero bueno, reflexiona con la almohada, dale una vuelta a tus cutre-baits o intentos de vacile y vuelve a intentarlo en otro hilo. Parece que el que la tiene un poquito adentro eres tú conmigo pero no desistas en intentar vacilarme, algún día te saldrá bien. Ya sabes, como dice la autoayuda cutre (y el liberal-capitalismo), si crees en ti mismo y trabajas duro, alcanzarás tus objetivos.

1 respuesta
LinCeX

#181 Sí, pero solo si los pongo justo delante de la nariz. La verdad que me preocupa más lo poco estético que se ven los dedos con la onicofagia

#203 hombre el seseo sí que lo exportamos

Perico97

Idioma oficial (Como si fuera el único)... cuéntame más xD
Si estás en España y alguien te habla en español es tan simple como responderle en español, parece que algunos no entienden que el fin de los idiomas/lenguas es COMUNICARSE y no tratar de marcarse un "Mira lo extendida que está mi lengua y cómo mola".

T-1000

Sino sabe hablar catalán, que hable español.

A

#189 tu mismo post desacredita tu noticia, ya que Orihuela esta en el área de influencia del murciano y por lo tanto es normal que sea castellano parlante.

1 mes después
B

¿Castellano o español? La evolución de las lenguas

ed. 22/11/19 el castellano es la variedad de español que se habla en castilla.

Zaide

No hay ningún argumento lingüístico para defender que el valenciano no es un dialecto del catalán. Siempre la puta política de por medio.

Usuarios habituales